Иисус Навин 10:40
39
и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию [их и] все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее.
40
И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;
41
поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;
H5221
נכה
— и поразил
B(ni):быть поражённым, быть убитым.D(pu):быть побитым, быть разрушенным.E(hi):1. ударять, бить;2. разрушать;3. поражать, ранить;4. убивать.F(ho):быть поражённым, быть убитым, быть разбитым или разрушенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и поразил , поразил , и поразили , поразили , бить , он поразил , и поразит
+ еще 313
H3091
יְהוֹשֻׁעַ
— Иисус
Иисус.
Часть речи:
Значение слова יְהוֹשֻׁעַ:
Варианты перевода:
Иисус , Иисусу , Иисуса , к Иисусу , и Иисус , их Иисус , с Иисусом
+ еще 34
H776
אֶרֶץ
— земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה), H7704 (שָׂדֶה).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю
+ еще 560
H2022
הַר
— горы
Гора, возвышение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы
+ еще 139
H5045
נֶגֶב
— к югу
Юг, южный.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
к югу , на юг , стороны , с южной , на юге , южный , южного
+ еще 71
H8219
שְׂפלָה
— местах
Низменность, низкое место, долина.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
местах , места , и низменные , и на низменных , на низменных , которые на низких , низменных
+ еще 10
H8219
שְׂפלָה
— местах
Низменность, низкое место, долина.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
местах , места , и низменные , и на низменных , на низменных , которые на низких , низменных
+ еще 10
H794
אֲשׂדָה
— при подошве
Склон.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
при подошве , и землю , лежащую , у гор , на местах , лежащих , при горах
H794
אֲשׂדָה
— при подошве
Склон.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
при подошве , и землю , лежащую , у гор , на местах , лежащих , при горах
H794
אֲשׂדָה
— при подошве
Склон.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
при подошве , и землю , лежащую , у гор , на местах , лежащих , при горах
H4428
מֶלֶךְ
— царь
1. Мелех;2. царь.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари
+ еще 366
H7604
שׂאר
— не осталось
A(qal):оставаться, уцелеть.B(ni):оставаться.E(hi):оставлять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
не осталось , которые остались , осталось , остается , оставшиеся , остававшийся , оставил
+ еще 96
H8300
שָׂרִיד
— кто уцелел
Уцелевший, оставшийся (после сражения).
Часть речи:
Значение слова שָׂרִיד:
Варианты перевода:
кто уцелел , кто бы уцелел , его и никого не останется , оставшееся , никого в живых , у него в живых , ни одного из них уцелевшего
+ еще 15
H5397
נְשָׂמָה
— от дуновения
Дыхание, дуновение, дух, душа.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
от дуновения , ни одной души , и дыхание , его дыхание , все что имело дыхание , бы и все дышащее , ни души
+ еще 11
H2763
חרם
— заклятию
E(hi): 1. предавать заклятию, истребить, уничтожить;2. посвящать как заклятое (для Бога).F(ho):быть преданным заклятию, быть уничтоженным, истреблённым.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
заклятию , и предали , их заклятию , заклятие , предав , предал , да будет
+ еще 47
H2763
חרם
— заклятию
E(hi): 1. предавать заклятию, истребить, уничтожить;2. посвящать как заклятое (для Бога).F(ho):быть преданным заклятию, быть уничтоженным, истреблённым.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
заклятию , и предали , их заклятию , заклятие , предав , предал , да будет
+ еще 47
H6680
צוה
— как повелел
C(pi): приказывать, повелевать, заповедовать.D(pu):получить приказ, повеление или заповедь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
как повелел , повеление , повелел , и дал , дал , и приказал , и заповедал
+ еще 282
H3068
יהוה
— Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом
+ еще 620
H430
אֱלֹהִים
— бог
Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H3068 (יהוה), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бог , бога , богу , Божий , Боже , Богом , Божия
+ еще 364
H3478
יִשְׂרָאל
— израилевых
Израиль.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль
+ еще 282
Параллельные места
3Цар 15:29
2Фесс 1:7-9
Втор 26:16
Втор 26:17
Втор 7:2-16
Исх 23:31-33
Исх 34:12
Нав 10:35
Нав 10:37
Нав 15:21-63
Нав 18:21-28
Нав 19:1-8
Нав 19:40-48
Нав 6:17
Нав 8:2
Нав 8:27
Нав 9:24
Пс 9:17
Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина,
7
а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,
8
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,
9
которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его,
В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.
Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его;
2
и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;
3
и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;
4
ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.
5
Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов [богов] их сожгите огнем;
6
ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
7
Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, -- ибо вы малочисленнее всех народов, --
8
но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою [и мышцею высокою] и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского.
9
Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов,
10
и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст.
11
Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять.
12
И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим,
13
и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе;
14
благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем;
15
и отдалит от тебя Господь [Бог твой] всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, [которые ты видел и] которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя;
16
и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя.
31
Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
32
[не смешивайся и] не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
33
не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.
[и предал его Господь в руки Израиля,] и взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем.
21
города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,
22
Кина, Димона, Адада,
23
Кедес, Асор и Ифнан,
24
Зиф, Телем и Валоф,
25
Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,
26
Амам, Шема и Молада,
27
Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,
28
Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея [и села их и предместья их,]
29
Ваала, Иим и Ацем,
30
Елфолад, Кесил и Хорма,
31
Циклаг, Мадмана и Сансана,
32
Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.
33
На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,
34
Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,
35
Иармуф, Одоллам, [Немра,] Сохо и Азека,
36
Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.
37
Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,
38
Дилеан, Мицфе и Иокфеил,
39
Лахис, Воцкаф и Еглон,
40
Хаббон, Лахмас и Хифлис,
41
Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.
42
Ливна, Ефер и Ашан,
43
Иффах, Ашна и Нецив,
44
Кеила, Ахзив и Мареша [и Едом]: девять городов с их селами.
45
Екрон с зависящими от него городами и селами его,
46
и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,
47
Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.
48
На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,
49
Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,
50
Анаф, Ештемо и Аним,
51
Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.
52
Арав, Дума и Ешан,
53
Ианум, Беф-Таппуах и Афека,
54
Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.
55
Маон, Кармил, Зиф и Юта,
56
Изреель, Иокдам и Заноах,
57
Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.
58
Халхул, Беф-Цур и Гедор,
59
Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Татами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами.]
60
Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами [и предместьями].
61
В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,
62
Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.
63
Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.
21
Города колену сынов Вениаминовых, по племенам их, принадлежали сии: Иерихон, Беф-Хогла и Емек-Кециц,
22
Беф-Арава, Цемараим и Вефиль,
23
Аввим, Фара и Офра,
24
Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами.
25
Гаваон, Рама и Бероф,
26
Мицфе, Кефира и Моца,
27
Рекем, Ирфеил и Фарала,
28
Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их.
1
Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.
2
В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,
3
Хацар-Шуал, Вала и Ацем,
4
Елтолад, Вефул и Хорма,
5
Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,
6
Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.
7
Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,
8
и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.
40
Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;
41
пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,
42
Шаалаввин, Аиалон и Ифла,
43
Елон, Фимнафа и Екрон,
44
Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,
45
Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,
46
Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.
47
И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. [Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине, но рука Ефремова одолела их, и сделались они данниками ему.]
48
Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. [Сыны Дановы не истребили Аморреев, которые стеснили их на горе, и не давали им Аморреи выходить на долину и отняли у них предел их участка.]
но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;
сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.
Перевод
Синодальный перевод
И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и всё дышащее предал заклятию, как повелел Господь, Бог Израилев;
Перевод
Новый русский перевод+
Так Иисус покорил всю ту область — нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Так Иисус разгромил всех царей городов нагорной страны, Негева, восточных и западных предгорий. Господь, Бог Израиля, велел Иисусу убивать всех, и Иисус не оставил в тех местах ни одного, кто бы уцелел.
Перевод
Современный перевод РБО +
Иисус истребил всех жителей этой страны — всех, кто жил в горах, в Не́геве, в Шефеле́ и на склонах, — вместе со всеми их царями. Он уничтожил, предав заклятью (так повелел Господь, Бог Израиля), всех, кто жил в этой стране, до последнего человека, —
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Так Иисус завоевал все земли: нагорья и пустыню Негев, низины и склоны гор и уничтожил их царей. Никого не оставил он в живых, всех уничтожил, как и повелел ГОСПОДЬ, Бог Израиля.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Так Иисус разгромил всех царей городов нагорной страны, Негева, восточных и западных предгорий. Господь, Бог Израиля, велел Иисусу убивать всех, и Иисус не оставил в тех местах ни одного, кто бы уцелел.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низкия места, и землю, лежащую у гор, и всех царей их; никого не оставил, кто бы уцелел и все дышущее предал заклятию так, как повелел Господь, Бог Израилев.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ поразѝ ї҆исѹ́съ всю̀ зе́млю го́рнѹю и҆ наге́въ, и҆ ра́внѹю и҆ а҆сидѡ́ѳъ, и҆ всѧ҄ цари҄ є҆гѡ̀: не ѡ҆ста́виша въ не́мъ ни є҆ди́нагѡ ѹ҆цѣлѣ́вша: и҆ всѐ ды́шѹщее потреби́ша, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃лю.
Перевод
Елизаветинская на русском
И порази иисус всю землю горную и нагев, и равную и асидоф, и вся цари его: не оставиша в нем ни единаго уцелевша: и все дышущее потребиша, якоже заповеда Господь Бог израилю.


