Иисус Навин 2:21
20
если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
21
Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
22
Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.
H559
אמר
— и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала
+ еще 1109
H1697
דָּבָר
— слово
1. слово, изречение;2. вещь, дело.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
слово , слова , И было ко мне слово , все слова , слов , по слову , дела
+ еще 483
H7971
שׂלח
— и послал
A(qal):посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).B(ni):быть посланным.C(pi):посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку).D(pu):быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене).E(hi):посылать, отпускать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и послал , послал , и послали , отпусти , посылал , и отпустил , отпустить
+ еще 434
H3212
הלך
— и пошел
См. 1980 (הלךְ) (qal.)
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и пошел , пойди , и пошли , пойдем , ходить , иди , пойдите
+ еще 541
H7194
קשׂר
— против него заговор
A(qal):1. навязывать, завязывать;2. быть в связи, быть в заговоре; страд. причастие: крепкий, сильный. B(ni):1. привязываться, быть связанным;2. быть связанным, быть сложенным.C(pi):1. связывать;2. привязывать, навязывать на себя, т.е. наряжаться.D(pu):причастие: крепкий, сильный.G(hith):сговариваться, составлять заговор.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
против него заговор , И составил , И составили , заговор , его который он составил , всех бывших , И сговорились
+ еще 35
H2474
חַלּוֹן
— окна
Окно.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
окна , в окно , и окна , окно , к окну , им окно , из окна
+ еще 9
H8144
שָׂנִי
— и червленой
Пурпур, багряница; прилагательное — красный, пурпуровый, алый, багряный.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
и червленой , нить , нитью , пурпурового , червленую , красную , его с красной
+ еще 7
H8615
תִּקְוָה
— надежда
1. веревка;2. надежда, упование, ожидание, чаяние.
Часть речи:
Значение слова תִּקְוָה:
Варианты перевода:
надежда , и надежда , веревку , надежды , больше надежды , мне еще надежда , твоих-упованием
+ еще 13
Параллельные места
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой;
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
Перевод
Синодальный перевод
Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червлёную верёвку.
Перевод
Новый русский перевод+
— Хорошо, — ответила она, — пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Женщина ответила: «Я сделаю всё так, как вы сказали». Она попрощалась с ними, и они ушли, а женщина привязала к своему окну красную верёвку.
Перевод
Современный перевод РБО +
Она ответила: «Пусть будет, как вы сказали». Раав простилась с лазутчиками, они ушли, а она привязала к окну алый шнурок.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
«Пусть будет так, как вы сказали!» — согласилась Рахав, расставаясь с ними. А когда они покинули Иерихон, она привязала к окну алый шнур.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Женщина ответила: "Я сделаю всё так, как вы сказали". Она попрощалась с ними, и они ушли, а женщина привязала к своему окну красную верёвку.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ речѐ и҆̀мъ: по словесѝ ва́шемѹ та́кѡ да бѹ́детъ. И҆ ѿпѹстѝ и҆̀хъ, и҆ ѿидо́ша: и҆ привѧза̀ ве́рвь червле́нѹ ѹ҆ ѻ҆кна̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
И рече им: по словеси вашему тако да будет. И отпусти их, и отидоша: и привяза вервь червлену у окна.


