Иов 1:20
19
и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
20
Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился
21
и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно!
H347
אִיּוֹב
— Иов
Иов.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Иов , Иова , Иову , Мой Иов , Моего Иова , и Иов , его Иов
+ еще 12
H6965
קום
— и встал
A(qal):вставать, восставать, стоять, подниматься.C(pi):ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин).E(hi):ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать.F(ho):1. быть поставленным;2. быть исполненным.G(hith):восставать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и встал , встань , встал , и встали , восстань , встаньте , и встала
+ еще 382
H7167
קרע
— разодрал
A(qal):1. разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать;2. обрисовывать (глаза).B(ni):быть разорванным или разодранным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
разодрал , и разодрал , то разодрал , чтобы не дралось , на нем была разодрана , свои и разодрал , И разодрала
+ еще 38
H4598
מְעִיל
— одежду
Верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
одежду , верхнюю , ризу , одежды , верхняя , риза , верхней
+ еще 14
H4598
מְעִיל
— одежду
Верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
одежду , верхнюю , ризу , одежды , верхняя , риза , верхней
+ еще 14
H1494
גּזז
— стричь
A(qal):стричь, срезать шерсть.B(ni):быть отрезанным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
стричь , к стригущим , твоем и не стриги , и был он при стрижке , стрижет , что у тебя стригут , мною для стригущих
+ еще 8
H7218
רֹאשׂ
— голову
Голова (а т.ж. 1. вершина, верх;2. начало;3. лучшее;4. вождь, начальник;5. отряд;6. поток (реки);7. общая сумма или число, итог).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
голову , головы , на голову , главы , на голове , свои на голову , на вершине
+ еще 284
H5307
נפל
— и пал
A(qal):1. падать;2. нападать;3. выпадать, получаться.E(hi):1. заставлять падать;2. бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить.G(hith):1. нападать;2. падать, повергаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и пал , падут , пал , и пали , падет , и падут , и пало
+ еще 305
H776
אֶרֶץ
— земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה), H7704 (שָׂדֶה).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю
+ еще 560
H7812
שׂחה
— и поклонился
A(qal):поклоняться.E(hi):склонять, подавлять. G(hishtaphal от חוה): поклоняться, делать низкий поклон.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и поклонился , и поклонились , и поклонялись , и поклоняться , поклоняться , и поклонилась , для поклонения
+ еще 99
Параллельные места
Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
16
И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле.
17
И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба.
18
На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: "умерло дитя"? Он сделает что-- нибудь худое.
19
И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло.
20
Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
И [вторично] повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа [Бога вашего] и раздражив Его;
Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный.
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
Перевод
Синодальный перевод
Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился
Перевод
Новый русский перевод+
Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
Перевод
Перевод Десницкого
Поднялся Иов, разодрал на себе одежду, остриг волосы и пал ниц на землю.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Услышав всё это, Иов, потрясённый горем, разорвал на себе одежду и обрил свою голову. Затем он упал на землю и стал молиться Богу:
Перевод
Современный перевод РБО +
Поднялся Иов, разодрал на себе одежду, остриг волосы и пал ниц на землю.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
И встал Иов, разодрал одежды свои, обрил голову, пал ниц на землю
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Услышав всё это, Иов разорвал на себе одежду и от скорби обрил себе голову. Затем упал на землю и стал молиться Богу:
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Тогда востал Иовь, и раздрал верхнюю одежду свою, и остриг голову свою, и пал на землю, и поклонился,
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Такъ (услышав)17 Иов, встав, разодрал одежды свои, и остриг волосы на голове своей (и посыпал прахом голову свою)18, и павши на землю поклонился (Господу)19,
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
И тогда встал Иов, и разодрал ризу свою, и обрил главу свою, и повергся на землю, и преклонился,
Перевод
Елизаветинская Библия
Та́кѡ (ѹ҆слы́шавъ) їѡвъ, воста́въ растерза̀ ри҄зы своѧ҄ и҆ ѡ҆стрижѐ власы̀ главы̀ своеѧ̀, (и҆ посы́па пе́рстїю главѹ̀ свою̀,) и҆ па́дъ на зе́млю, поклони́сѧ (гд҇еви)
Перевод
Елизаветинская на русском
Тако (услышав) иов, востав растерза ризы своя и остриже власы главы своея, (и посыпа перстию главу свою,) и пад на землю, поклонися (Господеви)


