Загрузка
1 И отвечал Иов и сказал:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
H3013 יגה‎ — доколе будете
B(ni):причастие: огорчённый, страдающий.C(pi):огорчать, опечаливать.E(hi):мучить, причинять страдание.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
доколе будете , мучить , мучителям , его печальны , наслал , на него горе , меня какую наслал + еще 4
H3013 יגה‎ — доколе будете
B(ni):причастие: огорчённый, страдающий.C(pi):огорчать, опечаливать.E(hi):мучить, причинять страдание.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
доколе будете , мучить , мучителям , его печальны , наслал , на него горе , меня какую наслал + еще 4
H5315 נֶפֶשׂ‎ — душа
Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь + еще 239
H1792 דּכא‎ — которые истребляются
B(ni):причастие: притеснённый, угнетённый.C(pi):разбивать, сокрушать.D(pu):быть разбитым, быть сокрушённым.G(hith):разбиваться, крушиться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
которые истребляются , их будут , бить , сокрушить , мою и терзать , оставлял , с пустыми + еще 14
H4405 מִלָּה‎ — слова
Слово, речь, изречение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
слова , речь , речи , что сказать , во мне и слово , слову , слово + еще 16
Параллельные места
а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил
(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) --
6 И язык -- огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8 а язык укротить никто из людей не может: это -- неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
долго ли ты будешь говорить так? -- слова уст твоих бурный ветер!
И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых - врачует.
Смерть и жизнь - во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
Начальнику хора. Псалом Давида.
Скажу Богу, заступнику моему: для чего Ты забыл меня? Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.
Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибо кости мои потрясены;
укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,
И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?
Перевод

Синодальный перевод

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Перевод

Новый русский перевод+

— Долго ещё вам мучить меня и своими словами меня терзать?
Перевод

Перевод Десницкого

— Доколе будете меня мучить, терзать своими словами?
Перевод

Библейской Лиги ERV

«Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
Перевод

Современный перевод РБО +

«Доколе будете меня мучить, терзать своими словами?
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

«Сколько будете терзать меня, истязать меня своими речами?
Перевод

Cовременный перевод WBTC

"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

«Долго вам мучить душу мою, своими речами терзать меня?
Перевод

Елизаветинская Библия

доко́лѣ притрѹ́днѹ творитѐ дѹ́шѹ мою̀ и҆ низлага́ете мѧ̀ словесы̀; ѹ҆разѹмѣ́йте то́кмѡ, ѩ҆́кѡ гд҇ь сотвори́ мѧ си́це.
Перевод

Елизаветинская на русском

доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.