Иов 31:16
15
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
H4513
מנע
— не
A(qal):1. удерживать, задерживать;2. отказывать.B(ni):быть удержанным, задерживаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
не , отказывал , кто удерживает , Который не дал , откажись , лишает , не попустит
+ еще 24
H1800
דַּל
— бедных
Бедный, нищий, несчастный, бессильный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
бедных , бедного , бедному , и бедному , и бедный , к нищему , Если же он беден
+ еще 20
H2656
חפֶץ
— все чего она желала
1. желание, хотение, удовольствие, воля, прихоть;2. дело, вещь, забота, просьба; Син. H7522 (רָצוֹן).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
все чего она желала , и ничто из желаемого , волю , столько же приятны , не хочет , мое и все хотение , все желание
+ еще 28
H3615
כּלה
— и окончил
A(qal):1. совершаться, заканчиваться, кончаться;2. быть определённым, быть решённым;3. исчезать, погибать, разрушаться;4. истлевать, истощаться, тускнеть (о глазах, частоот ожидания).C(pi):1. совершать, заканчивать;2. уничтожать, истреблять, разрушать.D(pu):быть совершённым или законченным;
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и окончил , и кончил , Когда кончил , По окончании , доколе не истреблю , Еще не перестал , выполняйте
+ еще 169
H5869
עַיִן
— глаза
1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз
+ еще 260
H490
אַלְמָנָה
— и вдове
1. вдова;2. чертог, дворец.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
и вдове , вдовы , и вдову , вдов , и вдовы , Ни вдовы , и вдова
+ еще 23
Параллельные места
Деян 11:29
Втор 15:7-10
Втор 28:32
Гал 2:10
Ис 38:14
Иов 22:7-9
Плач 4:17
Лк 16:21
Пс 111:9
Пс 118:123
Пс 118:82
Пс 68:3
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
7
Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,
8
но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;
9
берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: "приближается седьмой год, год прощения", и чтоб оттого глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе [великий] грех;
10
дай ему [и взаймы дай ему, сколько он просит и сколько ему нужно], и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками;
Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
7
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
8
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
9
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Перевод
Синодальный перевод
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Перевод
Новый русский перевод+
Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
Перевод
Перевод Десницкого
Разве отказывал я в просьбе бедняку или меркли из-за меня глаза вдовы,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Я никогда не отказывал в помощи бедным и вдовам всем, чем можно помогал.
Перевод
Современный перевод РБО +
Разве отказывал я в просьбе бедняку или меркли из-за меня глаза вдовы,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Немощные, когда в чем имели нужду, получали, глаза вдовы я не презиралъ669.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
Если отказывал я нищим в желанье их, если печалил глаза вдовы;
Перевод
Елизаветинская Библия
Немощні́и же, а҆́ще когда̀ чесогѡ̀ тре́бовахѹ, не не полѹчи́ша, вдови́ча же ѻ҆́ка не презрѣ́хъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.


