Загрузка
23 Как можешь ты сказать: "я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим?
24 Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.
25 Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей - томиться жаждою. Но ты сказал: "не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их".
H4057 מִדְבָּר‎ — в пустыне
1. пустыня;2. степь;3. уста.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне + еще 84
H6501 פֶּרֶא‎ — осел
Дикий осёл, зебра.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
осел , ослы , как дикий , ли дикий , подобно дикому , Вот они как дикие , дикого + еще 7
H6501 פֶּרֶא‎ — осел
Дикий осёл, зебра.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
осел , ослы , как дикий , ли дикий , подобно дикому , Вот они как дикие , дикого + еще 7
H185 אַוה‎ — по желанию
Желание, страсть, хотение, стремление.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
по желанию , Впрочем когда только пожелает , тогда по желанию , твоих по желанию , итак по желанию , в страсти
H5315 נֶפֶשׂ‎ — душа
Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь + еще 239
H7602 שׂאף‎ — поглотят
A(qal):1. глотать, поглощать;2. страстно желать, вздыхать, жаждать, алкать;3. спешить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
поглотят , жаждет , Не желай , хочет поглотить , ищут поглотить , ищущего поглотить , мои и вздыхаю + еще 8
H7307 רוּחַ‎ — дух
1. дух;2. ветер, дуновение;3. воздух;4. дыхание.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
дух , ветер , духа , и дух , духом , ветра , ветром + еще 128
H7725 שׂוב‎ — и возвратился
A(qal):возвращаться, поворачивать назад, обращаться.C(pi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать.D(pu):причастие: возвращённый, приведённый или принесённый обратно.E(hi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать.F(ho):быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и возвратился , опять , и возвратились , назад , возвратитесь , возвратился , возвратись + еще 760
H1245 בּקשׂ‎ — искать
C(pi): 1. искать;2. стараться, пытаться;3. стремиться приобрести, просить, молить.D(pu):быть разыскиваемым или исследуемым.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
искать , ищущих , ищет , ищущие , ищут , и хотел , и искали + еще 160
H3286 יעף‎ — не утомляется
A(qal):утомляться, изнемогать.F(ho):1. причастие: утомлённый, изнемогший;2. быстро (при)летать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
не утомляется , Утомляются , и не утомятся , и изнемогает , ее не утомятся , мучили , на него и они совершенно изнемогут + еще 2
H2320 חֹדֶשׂ‎ — месяца
1. месяц;2. новомесячие, новолуние.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
месяца , месяц , день месяца , месяцев , месяце , от одного месяца , и в новомесячия + еще 47
H4672 מצא‎ — и нашел
A(qal):1. достигать, доставать;2. быть достаточным, удовлетворять;3. случайно встречать;4. находить;5. приобретать.B(ni):1. быть найденным;2. быть обнаруженным или пойманным;3. позволять обнаружить, являться;4. быть достаточным. E(hi):1. (пре)давать;2. представлять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и нашел , нашел , и нашли , найденное , и не нашли , может быть найдется , и не находили + еще 350
Параллельные места
Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
говоря дереву: "ты мой отец", и камню: "ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: "встань и спаси нас!"
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки -- жилищем?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Перевод

Синодальный перевод

Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие её, не утомятся: в её месяце они найдут её.
Перевод

Новый русский перевод+

дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит её пыл? Все, кто ищет её, без труда найдут её в пору случки.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Ты словно дикая ослица в пору вожделения, когда она ноздрями воздух вдыхает и никто не может её обуздать. В это время любой осёл, который её пожелает, её легко найдёт.
Перевод

Современный перевод РБО +

дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхается от страсти! Пыл ее кто умерит? Всякий, кто ее вожделеет, без труда ее отыщет в пору случки.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

дикая ослица, выросшая в пустыне, что принюхивается вожделенно, чтоб учуять самца. Кто укротит ее страсть в пору случки? Всякий, кто ее пожелает, найдет ее без труда.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Ты словно дикая ослица в пору вожделения, когда она ноздрями пьёт воздух, и никто её не может вернуть назад. Все в это время, кто её желает, её легко найдут.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Пути свои он расширял к пустынным водам, в похотях души своей ветром носился, предан был (им). Кто обратит его? Все ищущие его не утомятся, когда он ослабеет, найдут его.
Перевод

Елизаветинская Библия

пѹти҄ своѧ҄ разширѝ на во́ды пѹсты҄нныѧ, въ по́хотехъ дѹшѝ своеѧ̀ вѣ́тромъ ноша́шесѧ, пре́данъ бы́сть, кто̀ ѡ҆брати́тъ є҆го̀; всѝ и҆́щѹщїи є҆гѡ̀ не ѹ҆трѹдѧ́тсѧ, во смире́нїи є҆гѡ̀ ѡ҆брѧ́щѹтъ є҆го̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

пути своя разшири на воды пустынныя, в похотех души своея ветром ношашеся, предан бысть, кто обратит его? вси ищущии его не утрудятся, во смирении его обрящут его.