Иезекииль 34:14
13
И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
14
Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
15
Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
H7462
רעה
— пасти
A(qal):1. пасти, кормить, ухаживать, охранять; причастие: пастырь, пастух;2. пастись, питаться.3. дружить, иметь дело, общаться.C(pi):быть дружком (на свадьбе).G(hith):дружиться, заводить друзей, общаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пасти , пастухов , пастись , пастухи , и будут , пастыри , пастырь
+ еще 123
H7462
רעה
— пасти
A(qal):1. пасти, кормить, ухаживать, охранять; причастие: пастырь, пастух;2. пастись, питаться.3. дружить, иметь дело, общаться.C(pi):быть дружком (на свадьбе).G(hith):дружиться, заводить друзей, общаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пасти , пастухов , пастись , пастухи , и будут , пастыри , пастырь
+ еще 123
H2896
טוֹב
— лучше
Хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).
Часть речи:
Значение слова טוֹב:
Варианты перевода:
лучше , доброе , благо , добро , хорошо , добра , благ
+ еще 336
H4829
מִרְעֶה
— пажити
Пастбище, пажить, пища (для скота).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
пажити , пастбища , потому что нет пажити , на месте их ибо там были пастбища , себе пищи , и пасущихся , на пажити
+ еще 2
H5116
נָוֶה
— жилища
1. пастбище, пажить;2. загон, стойло, овчарня;3. жилище, обитель; прилагательное — обитающий, живущий;4. красивая, симпатичная.
Часть речи:
Значение слова נָוֶה:
Варианты перевода:
жилища , жилище , Твоею в жилище , его и жилище , тебя от стада , дом , за домом
+ еще 22
H4791
מָרוֹם
— на высоту
Высота, возвышенность; наречие — вверх.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
на высоту , на высотах , на высоте , так высоко , в вышних , с высоты , местах
+ еще 31
H2022
הַר
— горы
Гора, возвышение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы
+ еще 139
H3478
יִשְׂרָאל
— израилевых
Израиль.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль
+ еще 282
H7257
רבץ
— отдыхать
A(qal):ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться.E(hi):укладывать, заставлять лечь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
отдыхать , лежать , будут , лежащей , твоего упавшим , покоиться , которые будут
+ еще 25
H7257
רבץ
— отдыхать
A(qal):ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться.E(hi):укладывать, заставлять лечь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
отдыхать , лежать , будут , лежащей , твоего упавшим , покоиться , которые будут
+ еще 25
H2896
טוֹב
— лучше
Хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).
Часть речи:
Значение слова טוֹב:
Варианты перевода:
лучше , доброе , благо , добро , хорошо , добра , благ
+ еще 336
H5116
נָוֶה
— жилища
1. пастбище, пажить;2. загон, стойло, овчарня;3. жилище, обитель; прилагательное — обитающий, живущий;4. красивая, симпатичная.
Часть речи:
Значение слова נָוֶה:
Варианты перевода:
жилища , жилище , Твоею в жилище , его и жилище , тебя от стада , дом , за домом
+ еще 22
H7462
רעה
— пасти
A(qal):1. пасти, кормить, ухаживать, охранять; причастие: пастырь, пастух;2. пастись, питаться.3. дружить, иметь дело, общаться.C(pi):быть дружком (на свадьбе).G(hith):дружиться, заводить друзей, общаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пасти , пастухов , пастись , пастухи , и будут , пастыри , пастырь
+ еще 123
H7462
רעה
— пасти
A(qal):1. пасти, кормить, ухаживать, охранять; причастие: пастырь, пастух;2. пастись, питаться.3. дружить, иметь дело, общаться.C(pi):быть дружком (на свадьбе).G(hith):дружиться, заводить друзей, общаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пасти , пастухов , пастись , пастухи , и будут , пастыри , пастырь
+ еще 123
H8082
שָׂמן
— тучна
Жир, тук; прилагательное — жирный, тучный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
тучна , слишком тучен , всё здоровых , тучные , и тучную , и тучной , и сочен
+ еще 2
H4829
מִרְעֶה
— пажити
Пастбище, пажить, пища (для скота).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
пажити , пастбища , потому что нет пажити , на месте их ибо там были пастбища , себе пищи , и пасущихся , на пажити
+ еще 2
H2022
הַר
— горы
Гора, возвышение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы
+ еще 139
H3478
יִשְׂרָאל
— израилевых
Израиль.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль
+ еще 282
Параллельные места
Иез 34:27
Ис 25:6
Ис 30:23
Ис 30:24
Ис 40:11
Иер 31:12-14
Иер 31:25
Иер 33:12
Иер 33:13
Ин 10:9
Пс 22:1
Пс 22:2
Пс 30:8-10
Откр 7:16
И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;
И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
12
И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.
13
Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их.
14
И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.
Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую.
Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада.
В городах нагорных, в городах низменных и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опять будут проходить стада под рукою считающего, говорит Господь.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
8
Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
9
и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
10
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
Перевод
Синодальный перевод
Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
Перевод
Новый русский перевод+
Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.
Перевод
Перевод Десницкого
Буду пасти их на зеленых лугах, на горах и холмах Израиля будет им пристанище, хорошо им там будет отдыхать, и будут им зеленые луга на горах Израиля.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля.
Перевод
Современный перевод РБО +
На прекрасных лугах Я буду пасти их, на высоких горах Израилевых будет их пастбище. Там будут отдыхать они, на прекрасном пастбище, будут пастись на сочных лугах, на горах Израилевых.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
На зеленых лугах буду пасти их, на высоких горах Израиля будет их пастбище. Будут лежать они на прекрасных пастбищах и пастись будут на тучных лугах в горах израильских.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
На хорошей пажити буду пасти их, на высокой горе Израилевой, и загоны их будут там, и будут лежать и покоиться там на хорошей пище, и на тучной пажити будут пастись на горах Израилевых.
Перевод
Елизаветинская Библия
на па́жити бла́зѣ ѹ҆пасѹ̀ ѧ҆̀, на горѣ̀ высо́цѣ ї҆и҃левѣ: и҆ бѹ́дѹтъ ѡ҆гра҄ды и҆́хъ та́мѡ, и҆ ѹ҆́спнѹтъ и҆ почі́ютъ та́мѡ въ пи́щи бла́зѣ, и҆ на па́жити тѹ́чнѣ ѹ҆пасѹ́тсѧ на гора́хъ ї҆и҃левыхъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
на пажити блазе упасу я, на горе высоце израилеве: и будут ограды их тамо, и успнут и почиют тамо в пищи блазе, и на пажити тучне упасутся на горах израилевых.


