Иезекииль 34:18
17
Вас же, овцы Мои, - так говорит Господь Бог, - вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
18
Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
19
так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
H4592
מְעַט
— немного
Малый, малочисленный, небольшой; наречие — немного, едва, мало, вскоре.
Часть речи:
Значение слова מְעַט:
Варианты перевода:
немного , мало , разве мало , помалу , нам немного , сим еще немного , Еще немного
+ еще 66
H7462
רעה
— пасти
A(qal):1. пасти, кормить, ухаживать, охранять; причастие: пастырь, пастух;2. пастись, питаться.3. дружить, иметь дело, общаться.C(pi):быть дружком (на свадьбе).G(hith):дружиться, заводить друзей, общаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пасти , пастухов , пастись , пастухи , и будут , пастыри , пастырь
+ еще 123
H2896
טוֹב
— лучше
Хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).
Часть речи:
Значение слова טוֹב:
Варианты перевода:
лучше , доброе , благо , добро , хорошо , добра , благ
+ еще 336
H4829
מִרְעֶה
— пажити
Пастбище, пажить, пища (для скота).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
пажити , пастбища , потому что нет пажити , на месте их ибо там были пастбища , себе пищи , и пасущихся , на пажити
+ еще 2
H3499
יֶתֶר
— Прочее
1. остаток, избыток;2. тетива (лука), верёвка;3. наречие — чрезвычайно.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Прочее , Прочие , и прочему , и прочий , у вас оставшееся , а остатками , а остаток
+ еще 45
H4829
מִרְעֶה
— пажити
Пастбище, пажить, пища (для скота).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
пажити , пастбища , потому что нет пажити , на месте их ибо там были пастбища , себе пищи , и пасущихся , на пажити
+ еще 2
H7429
רמס
— и растоптал
A(qal):топтать(-ся), попирать, затаптывать, растаптывать.B(ni):быть попранным или растоптанным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и растоптал , и истоптали , Так и сбылось с ним и затоптал , и растоптали , пусть втопчет , попирать , будешь
+ еще 11
H7272
רֶגֶל
— ноги
1. нога, стопа;2. раз.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
ноги , ног , ногами , ногу , нога , к ногам , на ногах
+ еще 81
H8354
שׂתה
— пить
A(qal):пить, напиваться.B(ni):быть пьяным.
Часть речи:
Значение слова שׂתה:
Варианты перевода:
пить , и пили , и пить , пей , для питья , и напился , и пьют
+ еще 118
H4950
מִשְׂקָע
— чистую
Чистая вода.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
чистую
H4325
מַיִם
— воды
Вода, жидкость.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
воды , водою , вод , воду , вода , и воды , и вода
+ еще 156
H7515
רפשׂ
— Что возмущенный
A(qal):возмущать или мутить ногами (воду).B(ni):возмущённый, мутный (о воде).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
Что возмущенный , и попираешь , мутите
H7272
רֶגֶל
— ноги
1. нога, стопа;2. раз.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
ноги , ног , ногами , ногу , нога , к ногам , на ногах
+ еще 81
Параллельные места
2Цар 7:19
Иез 16:20
Иез 16:47
Иез 32:2
Иез 34:2
Иез 34:3
Быт 30:15
Ис 7:13
Лк 11:52
Мих 2:2
Мф 15:6-9
Мф 23:13
Чис 16:13
Чис 16:9
И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.
сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их.
сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли.
Но [Лия] сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
Тогда сказал Исаия: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
Пожелают полей и берут их силою, домов, - и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.
6
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!
неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом [Господним], служа для них?
Перевод
Синодальный перевод
Разве мало вам того, что пасётесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьёте чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
Перевод
Новый русский перевод+
Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
Перевод
Перевод Десницкого
Мало вам, что ваше пастбище обильно? Зачем же топчете, что останется, ногами? Пьете вы чистую воду — зачем мутите, что останется, ногами?
Перевод
Библейской Лиги ERV
Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие?
Перевод
Современный перевод РБО +
Разве мало вам того, что вы пасетесь на прекрасном пастбище? Зачем оставшуюся траву вы топчете копытами? Разве мало вам того, что вы пьете чистую воду? Зачем оставшуюся воду вы взбаламутили своими копытами?
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Разве мало вам, что вы пасетесь на обильном пастбище? Зачем же топчете копытами всё вокруг? Пьете вы чистую воду — зачем мутите копытами оставшуюся?
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Вы можете есть траву, растущую на хорошей земле, зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие. Вы можете пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие?
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Недовольно-ли вам, что вы на хорошей пажити паслись, а остаток пажити вашей ногами своими топтали, устоявшуюся воду пили, а остаток (ея) мутили ногами своими?
Перевод
Елизаветинская Библия
Не дово́лно ли ва́мъ, ѩ҆́кѡ на бла́зѣй па́жити пасо́стесѧ, и҆ ѡ҆ста́нокъ па́жити ва́шеѧ нога́ми ва́шими попира́сте, и҆ ѹ҆стоѧ́вшѹюсѧ во́дѹ пива́сте, и҆ ѡ҆ста́нокъ нога́ми ва́шими возмѹща́сте,
Перевод
Елизаветинская на русском
Не доволно ли вам, яко на блазей пажити пасостеся, и останок пажити вашея ногами вашими попирасте, и устоявшуюся воду пивасте, и останок ногами вашими возмущасте,


