Иезекииль 36:11
10
И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
11
И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
12
И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
H7235
רבה
— много
A(qal):1. быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим;2. причастие: лучник, стрелок (из лука).C(pi):1. умножать;2. растить (потомство).E(hi):умножать, увеличивать, делать великим или большим.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
много , множество , и размножайтесь , умножу , более , будет , и много
+ еще 177
H120
אָדָם
— человеческий
1. Адам;2. человек, человечество.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человеческий , человек , человека , человеческих , человеку , людей , от человека
+ еще 160
H929
בְּהמָה
— и скот
Животное, скот, скотина, зверь.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
и скот , до скота , скота , скот , из скота , и на скоте , и зверям
+ еще 100
H7235
רבה
— много
A(qal):1. быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим;2. причастие: лучник, стрелок (из лука).C(pi):1. умножать;2. растить (потомство).E(hi):умножать, увеличивать, делать великим или большим.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
много , множество , и размножайтесь , умножу , более , будет , и много
+ еще 177
H7235
רבה
— много
A(qal):1. быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим;2. причастие: лучник, стрелок (из лука).C(pi):1. умножать;2. растить (потомство).E(hi):умножать, увеличивать, делать великим или большим.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
много , множество , и размножайтесь , умножу , более , будет , и много
+ еще 177
H6509
פּרה
— плодитесь
A(qal):приносить плод, плодиться, размножаться.E(hi):плодить, делать плодоносным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
плодитесь , плодоносного , расплодились , их от тебя доколе ты не размножишься , и пусть плодятся , им плодитесь , вы же плодитесь
+ еще 24
H3427
ישׂב
— жить
A(qal):1. сидеть, садиться;2. жить, обитать, пребывать;3. селиться, останавливаться для жилья.B(ni):быть населённым.C(pi):располагать (лагерь), ставить, строить.E(hi):1. усаживать;2. заселять;3. оставлять;4. позволять жить, позволять поселиться;5. брать замуж (чужеземную женщину).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
жить , жителей , жители , живущих , и жил , и жители , жили
+ еще 613
H6927
קַדְמָה
— в прежнее
1. начало, происхождение;2. прежнее состояние;3. прежде, в прежние времена.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
в прежнее , состояние , которая прежде , город которого начало , вас как было в прежние , времена
H6927
קַדְמָה
— в прежнее
1. начало, происхождение;2. прежнее состояние;3. прежде, в прежние времена.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
в прежнее , состояние , которая прежде , город которого начало , вас как было в прежние , времена
H2895
טוֹב
— благоугодно
A(qal):быть хорошим, быть приятным, благоугодным.E(hi):делать добро, благотворить, благодетельствовать. Син. H3190 (יטב).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
благоугодно , хорошо , и хорошо , Моему хорошо , с нами мы сделаем , тебе добро , нам мы сделаем
+ еще 26
H2895
טוֹב
— благоугодно
A(qal):быть хорошим, быть приятным, благоугодным.E(hi):делать добро, благотворить, благодетельствовать. Син. H3190 (יטב).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
благоугодно , хорошо , и хорошо , Моему хорошо , с нами мы сделаем , тебе добро , нам мы сделаем
+ еще 26
H7221
רִאשׂוֹת
— вам больше нежели в прежние
Начало, прежние времена.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
вам больше нежели в прежние , времена
H7221
רִאשׂוֹת
— вам больше нежели в прежние
Начало, прежние времена.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
вам больше нежели в прежние , времена
H3045
ידע
— и узнают
A(qal):знать, узнавать, познавать.B(ni):1. дать себя знать, открыться;2. быть познанным;3. быть вразумляемым или наученным.C(pi):давать знать, научить.D(pu):причастие: знакомый, познанный.E(hi):давать знать, показывать, научать.F(ho):быть познанным.G(hith):дать себя познать, являться, показываться. Син. H995 (בּין), H2449 (חכם), H7919 (שׂכל).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и узнают , и узнаете , ты знаешь , знаю , знать , не знает , я знаю
+ еще 657
H3068
יהוה
— Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом
+ еще 620
Параллельные места
1Ин 5:20
Ам 9:15
Иез 35:9
Иез 36:35
Иез 37:13
Иез 37:6
Аг 2:6-9
Евр 11:40
Евр 8:8-13
Ос 2:20
Ис 30:26
Ис 52:4-6
Ис 54:7-10
Иер 23:5-8
Иер 30:18
Иер 31:27
Иер 31:38-40
Иер 33:12
Иоил 3:18-21
Мих 7:14
Авд 1:19-21
Зах 8:11-15
Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой.
Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Господь.
тогда скажут: "эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших,
И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Господь.
6
Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу,
7
и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф.
8
Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф.
9
Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф.
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
8
Но пророк, укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
9
не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.
10
Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.
11
И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
12
потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
13
Говоря "новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.
И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.
4
ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
5
И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится.
6
Поэтому народ Мой узнает имя Мое; поэтому узнает в тот день, что Я тот же, Который сказал: "вот Я!"
7
На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя.
8
В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь.
9
Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
10
Горы сдвинутся и холмы поколеблются, - а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.
5
Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.
6
Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: "Господь оправдание наше!"
7
Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской",
8
но: "жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их", и будут жить на земле своей.
так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.
38
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных,
39
и землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф.
40
И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадется вовеки.
Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада.
18
И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.
19
Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью - за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.
20
А Иуда будет жить вечно и Иерусалим - в роды родов.
21
Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
19
И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине, - Филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.
20
И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.
21
И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа.
11
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.
12
Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему.
13
И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши!
14
Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,
15
так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!
Перевод
Синодальный перевод
И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я — Господь.
Перевод
Новый русский перевод+
Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как в прошлом, и сделаю вам ещё больше добра, чем прежде. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
Перевод
Перевод Десницкого
Много будет на вас людей и скота, будут размножаться и плодиться — Я сделаю вас обитаемыми, как были вы прежде, и сотворю вам больше блага, чем в былые времена, и будете знать, что Я — Господь.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Я увеличу семьи и умножу стада. Я приведу людей, которые будут жить на этой земле, как и раньше. Я благословлю землю больше, чем в прежние времена, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.
Перевод
Современный перевод РБО +
Я заселю вас множеством людей и животных, будут они размножаться и плодиться. Я сделаю вас такими же населенными, как прежде. Я буду делать вам еще больше добра, чем прежде, и поймете вы, что Я — Господь!
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
И заселю вас многочисленным народом и скотом, будут плодовиты они и многочисленны. Я сделаю вас обитаемыми, какими вы были прежде, и буду добро творить вам еще больше, чем в былые времена, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Я увеличу число людей и домашних животных, Я сделаю жизнь вашу, какой она была раньше, Я благосклонностью Моей дам вам больше, чем было прежде, и вы узнаете, что Я — Господь.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И умножу на вас людей и скот, и умножатся и возрастут, и поселю вас, как (было) прежде, и буду благодетельствовать вам, как бывшим прежде вас, и узнаете, что Я-Господь.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ ѹ҆мно́жѹ ва́съ людьмѝ и҆ ското́мъ, и҆ ѹ҆мно́жатсѧ и҆ возрастѹ́тъ, и҆ вселю̀ ва́съ ѩ҆́коже пре́жде, и҆ бла́го сотворю̀ ва́мъ ѩ҆́коже бы́вшымъ пре́жде ва́съ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь:
Перевод
Елизаветинская на русском
и умножу вас людьми и скотом, и умножатся и возрастут, и вселю вас якоже прежде, и благо сотворю вам якоже бывшым прежде вас, и уразумеете, яко аз есмь Господь:


