Исаия 2:22
21
чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
22
Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
H2308
חדל
— не
A(qal):переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
не , оставь , им оставлю , или не будут , перестанут , и прекратились , что перестал
+ еще 49
H120
אָדָם
— человеческий
1. Адам;2. человек, человечество.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человеческий , человек , человека , человеческих , человеку , людей , от человека
+ еще 160
H5397
נְשָׂמָה
— от дуновения
Дыхание, дуновение, дух, душа.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
от дуновения , ни одной души , и дыхание , его дыхание , все что имело дыхание , бы и все дышащее , ни души
+ еще 11
H639
אַף
— гнев
1. нос, ноздри, лицо;2. гнев, ярость, негодование.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
гнев , гнева , лицем , во гневе , в ноздрях , от гнева , ярость
+ еще 75
H2803
חשׂב
— искусною
A(qal):1. ткать, плести;2. почитать, ценить;3. считать, почитать, думать;4. вменять;5. умышлять, выдумывать, составлять планы.B(ni):считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо).C(pi):рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять; в переносном смысле — быть готовым, собираться.G(hith):считаться, числиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
искусною , будет , на них искусною , должен рассчитать , считаются , считают , не будут
+ еще 109
Параллельные места
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
15
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?
Человек подобен дуновению; дни его - как уклоняющаяся тень.
Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.
Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище.
Когда взираю я на небеса Твои - дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,
Перевод
Синодальный перевод
Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
Перевод
Новый русский перевод+
Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
Перевод
Перевод Десницкого
Полно на человека полагаться: дыхание его скоротечно, значение его — велико ли?
Перевод
Библейской Лиги ERV
Вы не должны больше доверять другим людям своё спасение, они всего лишь люди, и, как все люди, смертны.
Перевод
Современный перевод РБО +
Перестаньте надеяться на людей, на тех, чья жизнь — в дыхании , ибо что они такое?
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Полно на человека полагаться: скоротечен он, как дыхание его. И чего он вообще стоит?!
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Вы не должны больше доверять другим людям своё спасение, они всего лишь люди и, как все люди, смертны. Не думайте, что они сильны, как Бог.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
(Итак) оставьте человека48, которого дыхание в ноздрях его, ибо что́ он значит?
Перевод
Елизаветинская Библия
Ѡ҆ста́вите (ѹ҆̀бо) ва́мъ человѣ́ка, є҆мѹ́же є҆́сть дыха́нїе въ ноздре́хъ є҆гѡ̀: ѩ҆́кѡ въ че́мъ вмѣни́сѧ се́й;
Перевод
Елизаветинская на русском
Оставите (убо) вам человека, емуже есть дыхание в ноздрех его: яко в чем вменися сей?


