От Матфея 20:34
33
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
G4697
σπλαγχνίζομαι
— сжалился
Сжалиться, иметь жалость, умилосердиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сжалился , умилосердившись , жаль , Он сжалился , сжалься
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2424
ἰησοῦς
— Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова
+ еще 27
G680
ἅπτομαι
— прикоснулся
(при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
прикоснулся , коснулся , прикоснулась , прикоснусь , прикасались , Он прикоснулся , прикасается
+ еще 11
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3659
ὄμμα
— глаза
Глаз, око.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
глаза
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2112
εὐθέως
— тотчас
Тотчас, немедленно, сразу (же).
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
тотчас , скоро , немедленно , они тотчас , вдруг , он тотчас , вскоре
+ еще 5
G308
ἀναβλέπω
— взглянув
1. смотреть вверх, взирать, взглянуть; 2. прозревать, обретать зрение.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взглянув , прозрел , он прозрел , прозревают , воззрев , мне прозреть , прозри
+ еще 7
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G190
ἀκολουθέω
— последовали
1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
последовали , следуй , следовали , следовал , последовало , иди , следовало
+ еще 40
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
1Пет 3:8
Деян 26:18
Евр 2:17
Евр 4:15
Евр 4:16
Ин 11:33-35
Ин 9:6
Ин 9:7
Лк 18:43
Лк 22:51
Лк 7:13
Мк 7:33
Мф 14:14
Мф 15:32
Мф 8:15
Мф 9:29
Мф 9:36
Пс 118:67
Пс 118:71
Пс 144:8
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными".
Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.
Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.
Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
33
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35
Иисус прослезился.
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив.
Перевод
Синодальный перевод
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Перевод
Новый русский перевод+
Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
Перевод
Перевод Десницкого
Иисус сжалился над ними, прикоснулся к их глазам, они тут же прозрели и последовали за Ним.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Движимый состраданием, Иисус коснулся их глаз, и к ним тотчас вернулось зрение, и они последовали за Ним.
Перевод
Современный перевод РБО +
Иисус, сжалившись, прикоснулся к их глазам, и они тут же снова стали видеть и пошли за Ним следом.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Движимый глубоким состраданием, Иисус прикоснулся к глазам их, и они тотчас снова стали видеть и пошли вслед за Ним.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Движимый состраданием, Иисус коснулся их глаз, и к ним тотчас вернулось зрение, и они пошли за Ним.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним.
Перевод
Слово Жизни
Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. К слепым сразу же вернулось зрение, и они пошли за Ним.
Перевод
Открытый перевод
Сжалившись над слепцами, Иисус прикоснулся к их глазам. Они тотчас прозрели и последовали за Ним.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Полный сострадания, Иисус прикоснулся к их глазам; и тотчас к ним вернулось зрение, и они последовали за ним.
Перевод
Русского Библейского Центра
Он сжалился и потрогал им глаза. Слепые тут же прозрели и пошли за Иисусом.
Перевод
В переводе Лутковского
Сжалившись над ними, Иисус прикоснулся к глазам их, и они тотчас прозрели и последовали за Ним.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
прикоснулся къ очамъ ихъ; и тотчасъ прозрѣли ихъ очи, и они пошли за Нимъ.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
И вот Иисус, умилосердившись, прикоснулся к их глазам; и они тотчас прозрели и пошли за Ним.
Перевод
Елизаветинская Библия
Мл҇рдовавъ же ї҆и҃съ прикоснѹ́сѧ ѻ҆́чїю и҆́ма: и҆ а҆́бїе прозрѣ́ста и҆́ма ѻ҆́чи, и҆ по не́мъ и҆до́ста.
Перевод
Елизаветинская на русском
милосердовав же Иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по нем идоста.


