1 Цартсв 17:40
39
И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.
40
И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
41
Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
H3947
לקח
— и взял
A(qal):1. брать;2. забирать, завладевать, захватывать;3. принимать;4. приносить.B(ni):1. быть забранным;2. быть принесённым. D(pu):1. быть взятым;2. быть принесённым.G(hith):причастие: хватающий себя, обхватывающий себя, клубящийся.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и взял , возьми , взял , и возьми , и взяли , возьмет , взять
+ еще 414
H4731
מַקּל
— жезл
1. прут;2. посох, жезл, палка.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
жезл , прутья , пред прутьями , ваших и посохи , посох , прутьев , которая на прутьях
+ еще 5
H3027
יָד
— руку
Рука.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою
+ еще 482
H977
בּחר
— которое изберет
A(qal):1. испытывать, исследовать;2. избирать, выбирать, отбирать, предпочитать;3. возможно: вступать в завет, объединяться, подружиться. B(ni):1. причастие: испытанный;2. причастие: избранный.D(pu):1. быть испытанным или проверенным;2. соединяться, присоединяться, объединяться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
которое изберет , отборных , который Я избрал , избрал , и избрал , и выбрал , который избрал
+ еще 108
H2568
חָמשׂ
— пять
Пять.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
пять , пятьсот , пяти , и пять , в пять , в пятнадцатый , в пятнадцать
+ еще 58
H2512
חַללּק
— гладких
Гладкий.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
гладких
H68
אֶבֶן
— камни
1. камень;2. гиря, вес.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
камни , камень , камней , камнями , камня , каменные , и камни
+ еще 101
H5158
נַחַל
— потока
1. русло (реки или потока);2. речка, ручей, поток;3. долина;4. яма, шахта, колодезь.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
потока , к потоку , поток , до потока , у потока , в долине , долину
+ еще 69
H7760
שׂים
— и поставил
A(qal):класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни).E(hi):ставить знак.F(ho):быть положенным, быть поставленным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и поставил , поставил , положил , и положил , и положи , обрати , и сделаю
+ еще 432
H7462
רעה
— пасти
A(qal):1. пасти, кормить, ухаживать, охранять; причастие: пастырь, пастух;2. пастись, питаться.3. дружить, иметь дело, общаться.C(pi):быть дружком (на свадьбе).G(hith):дружиться, заводить друзей, общаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пасти , пастухов , пастись , пастухи , и будут , пастыри , пастырь
+ еще 123
H3627
כְּלִי
— сосуды
1. сосуд;2. вещь, изделие;3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор;4. судно.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сосуды , сосуд , вещи , и сосуды , и все сосуды , и все принадлежности , сосудов
+ еще 138
H3219
יַלְקוּט
— которая была с ним и с сумкою
Сумка пастуха.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
которая была с ним и с сумкою
H7050
קֶלַע
— завесы
1. праща;2. половина (двери);3. завеса.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
завесы , и завесы , пращные , и с пращею , пращею , Он как бы пращею , половинки
+ еще 1
H3027
יָד
— руку
Рука.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою
+ еще 482
H5066
נגשׂ
— И подошел
A(qal):подходить, приближаться, выступать.B(ni):подходить.E(hi):приводить, приносить, предлагать.F(ho):быть принесённым.G(hith):приближаться. Син. H7126 (קרב).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
И подошел , и подошли , подошел , пришли , приведите , принеси , ему подойди
+ еще 95
H5066
נגשׂ
— И подошел
A(qal):подходить, приближаться, выступать.B(ni):подходить.E(hi):приводить, приносить, предлагать.F(ho):быть принесённым.G(hith):приближаться. Син. H7126 (קרב).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
И подошел , и подошли , подошел , пришли , приведите , принеси , ему подойди
+ еще 95
H6430
פְּלִשְׂתִּי
— Филистимляне
Филистимлянин.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Филистимляне , Филистимлян , Филистимских , Филистимской , Филистимские , Филистимлянина , Филистимский
+ еще 61
Параллельные места
27
но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
28
и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, --
29
для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.
И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.
из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.
16
И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники.
17
И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;
18
когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: [меч] Господа и Гедеона!
19
И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их.
20
И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона!
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
Перевод
Синодальный перевод
И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
Перевод
Новый русский перевод+
Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.
Перевод
Перевод Десницкого
Он взял с собой посох, и выбрал пять гладких камней из пересохшего речного русла, положив их в свою пастушью сумку. С этой сумкой и с пращой он вышел против филистимлянина.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину.
Перевод
Современный перевод РБО +
он взял свою палку, выбрал пять гладких камней из русла высохшего ручья, положил их в пастушью сумку, взял пращу и пошел навстречу филистимлянину.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Он взял посох, выбрал пять гладких камней из пересохшего речного русла и положил в свою пастушью сумку. С этой сумкой и с пращой он вышел против филистимлянина.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камешков из ручья, и положил в сосуд пастушеский, какой был у него, и в суму, и праща в руке его; и пошел на Филистимлянина.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ взѧ̀ па́лицѹ свою̀ въ рѹ́кѹ свою̀, и҆ и҆збра̀ себѣ̀ пѧ́ть ка́менїй гла́дкихъ ѿ пото́ка, и҆ вложѝ ѧ҆̀ въ тобо́лецъ па́стырскїй є҆го́же ноша́ше, и҆ пра́щѹ свою̀ и҆мы́й въ рѹцѣ̀ свое́й, и҆ и҆́де къ мѹ́жѹ и҆ноплеме́нникѹ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И взя палицу свою в руку свою, и избра себе пять камений гладких от потока, и вложи я в тоболец пастырский егоже ношаше, и пращу свою имый в руце своей, и иде к мужу иноплеменнику.


