Загрузка
3 Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу.
4 И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.
5 И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым.
H6584 פּשׂט‎ — и снял
A(qal):1. снимать, сдирать, срывать; в Наум 3:16 говорится либо «саранча обнажит крылья» (т.е. «сдерёт оболочку с крыльев», что происходит при переходе саранчи из стадии ползания в стадию летания) и улетит, либо «(как) саранча обнажит землю».2. устремляться, бросаться, нападать, налетать, делать быструю атаку.C(pi):раздевать (убитых воинов).E(hi):снимать, сдирать (одежду или кожу).G(hith):снимать или сдирать с себя (одежду).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и снял , напали , и снимет , кожу , и расположились , своим они сняли , и пусть снимет + еще 33
H3083 יְהוֹנָתָן‎ — Ионафан
Ионафан.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Ионафан , Ионафана , и Ионафан , его Ионафан , Ионафану , но Ионафан , ему Ионафан + еще 20
H4598 מְעִיל‎ — одежду
Верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
одежду , верхнюю , ризу , одежды , верхняя , риза , верхней + еще 14
H4598 מְעִיל‎ — одежду
Верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
одежду , верхнюю , ризу , одежды , верхняя , риза , верхней + еще 14
H5414 נתן‎ — и дал
A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам + еще 1187
H1732 דָּוִד‎ — Давид
Давид.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Давид , Давида , Давиду , Давидова , к Давиду , Давидовом , Давидов + еще 138
H4055 מַד‎ — одежду
1. одеяние, риза, плащ;2. мера.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
одежду , его под плащом , на коврах , одежда , в свои одежды , его сверх одежды , также и прочие одежды + еще 5
H2719 חֶרֶב‎ — меч
1. (кремневый) нож;2. меч;3. зубило, долото; возможно: тж. засуха.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
меч , мечом , от меча , меча , и меч , мечу , их мечом + еще 107
H7198 קֶשֶׂת‎ — лук
1. радуга;2. лук.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
лук , из лука , луки , луком , и луки , из луков , лука + еще 26
H2289 חֲגוֹר‎ — свой и пояс
Пояс.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
свой и пояс , и поясы , опоясанных
Параллельные места
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его,
и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князей царских, - и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Перевод

Синодальный перевод

И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нём, и отдал её Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.
Перевод

Новый русский перевод+

Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал её Давиду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.
Перевод

Перевод Десницкого

Йонатан снял свои одеяния и передал их Давиду: и платье, и меч, и лук, и даже пояс.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Ионафан снял с себя верхнюю одежду и отдал её Давиду. Он также отдал Давиду свои доспехи: меч, лук и пояс.
Перевод

Современный перевод РБО +

Сняв с себя плащ, Ионафан отдал его Давиду, вместе со всеми своими доспехами, мечом, луком и перевязью.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Ионафан подарил Давиду плащ со своего плеча, но не только одежду, а и меч, лук и пояс.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Ионафан снял с себя верхнюю одежду и отдал её Давиду. Он также отдал Давиду свои военные одежды, свои меч, лук и пояс.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

И снял Ионафан верхнюю одежду, которая была на нем, и отдал ее Давиду; также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ совлечѐ ї҆ѡнаѳа́нъ ри́зѹ свою̀ ве́рхнюю и҆ дадѐ ю҆̀ даві́дѹ, и҆ и҆́ны ѻ҆дє́жды своѧ҄ да́же до меча̀ своегѡ̀ и҆ до лѹ́ка своегѡ̀ и҆ до по́ѧса своегѡ̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

и совлече ионафан ризу свою верхнюю и даде ю давиду, и ины одежды своя даже до меча своего и до лука своего и до пояса своего.