1 Цартсв 3:2
1
Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты.
2
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, -- глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, --
3
и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий;
H3117
יוֹם
— день
День, период времени.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
день , дней , в тот день , дни , дня , в день , во дни
+ еще 634
H5941
עלִי
— Илий
Илий.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Илий , к Илию , Илия , Илии , Илиевы , Илию , там были Илий
+ еще 9
H7901
שׂכב
— и почил
A(qal):ложиться, лежать. B(ni) и D(pu): положить (об изнасиловании женщины).E(hi):лежать, класть, положить, наклонять (кувшин).F(ho):быть положенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и почил , спать , и лег , ляжет , ложись , кто ляжет , лежать
+ еще 136
H4725
מָקוֹם
— место
Место, местность, пространство.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
место , на место , на месте , месте , в свое место , с места , месту
+ еще 175
H5869
עַיִן
— глаза
1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз
+ еще 260
H2490
חלל
— начал
B(ni):быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.C(pi):1. осквернять;2. пользоваться;3. поражать, прокалывать;4. играть на свирели.D(pu):1. причастие: осквернённый;2. причастие: израненный.E(hi):1. позволять осквернять;2. начинать;3. нарушать.F(ho):быть начатым.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
начал , начали , и начал , Моего чтобы оно не хулилось , сей начал , твое то осквернишь , и не бесчести
+ еще 121
H3544
כּהֶה
— приметна
Потемневший, потускневший, побледневший, бесцветный, неприметный; в переносном смысле — унылый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
приметна , и притом мало , приметно , менее , бледно , ее сделалась менее , смежаться
+ еще 2
H3201
יכל
— и не могли
A(qal):1. быть способным, мочь, иметь силу или способность;2. превозмогать, одолевать;3. терпеть.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и не могли , не могу , не может , не могли , может , не мог , но не могли
+ еще 126
H7200
ראה
— и увидел
A(qal):видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; в переносном смысле — знать, узнавать.B(ni):являться, появляться.D(pu):быть видимым.E(hi):показывать, давать увидеть.F(ho):быть явленным, быть показанным.G(hith):смотреть друг на друга. Син. H2372 (חזה).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и увидел , увидев , видел , увидел , и увидели , и видел , вот
+ еще 719
Параллельные места
Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания.
Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.
В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
Перевод
Синодальный перевод
И было в то время, когда Илий лежал на своём месте, — глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, —
Перевод
Новый русский перевод+
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
Перевод
Перевод Десницкого
И вот однажды, когда Эли уже лежал на своей постели (его глаза стали слабеть, и он уже едва видел),
Перевод
Библейской Лиги ERV
Глаза Илия так ослабли, что он почти ничего не видел. Однажды ночью Илий лежал в своей постели,
Перевод
Современный перевод РБО +
Однажды Илий лежал на своем обычном месте. Зрение его ослабло, он ничего не видел.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
И вот однажды, когда Илий уже лежал в постели (глаза его помутнели, и он уже ничего не видел),
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Однажды ночью Илий лежал в постели. Глаза его так ослабли, что он почти ничего не видел.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И случилось в то время, когда Илий лежал на своем месте (глаза же его начали ослабевать, и он не мог видеть),
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ бы́сть въ де́нь ѡ҆́нъ, и҆ и҆лі́й спа́ше на мѣ́стѣ свое́мъ, и҆ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ нача́ста тѧ҄жцѣ бы́ти, и҆ не можа́ше зрѣ́ти:
Перевод
Елизаветинская на русском
И бысть в день он, и илий спаше на месте своем, и очи его начаста тяжце быти, и не можаше зрети:


