1 Паралипоменон 10:3
2
И погнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Мелхисуя, сыновей Сауловых.
3
Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками.
4
И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч твой и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не надругались надо мною. Но оруженосец не решился, потому что очень испугался. Тогда Саул взял меч и пал на него.
H4421
מִלְחָמָה
— на войну
Война, сражение, брань, битва, бой.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
на войну , в сражение , войны , войну , брани , война , к войне
+ еще 143
H7586
שָׂאוּל
— Саул
Саул.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Саул , Саула , Саулу , Саулова , и Саул , что Саул , от Саула
+ еще 69
H3513
כּבד
— славу
A(qal):1. быть тяжёлым;2. быть весомым или почётным.B(ni):1. быть почитаемым;2. являть свою славу, являться во славе;3. вести себя почтенно.C(pi):1. делать тяжёлым, т.е. ожесточать (сердце);2. чтить, почитать.D(pu):быть почитаемым; причастие: почитаемый, уважаемый.E(hi):1. отягощать, делать тяжёлым;2. ожесточать (сердце);3. увенчивать почётом, прославлять.G(hith):1. умножаться;2. выдавать себя за знатного, хвастаться. Син. (говорящие об ожесточении сердца) H2388 (חזק), H7185 (קשׂה), H7188 (קשׂח), H8630 (תּקף).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
славу , ними и покажу , Почитай , был , дать , и ожесточил , ожесточил
+ еще 116
H3384
ירה
— твоих и научу
A(qal):1. бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник);2. стрелять, пускать (стрелу).B(ni):быть застреленным.E(hi):1. бросать;2. стрелять;3. орошать, давать пить, поить;4. наставлять, учить;F(ho):напиваться, быть напоенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
твоих и научу , его и буду , учить , его ввергнул , показал , застрелят , стрелою
+ еще 74
H7198
קֶשֶׂת
— лук
1. радуга;2. лук.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
лук , из лука , луки , луком , и луки , из луков , лука
+ еще 26
H2342
חול
— трепещи
A(qal):1. ходить вокруг;2. оборачиваться, падать на;3. плясать хороводом, кружиться;4. мучиться в родах;5. корчиться, трепетать.C(pi):1. рожать;2. вызывать родовые муки, вызывать роды.D(pu):1. быть рождённым;2. трепетать. 5 приводить в трепет, ужасать.G(hith):1. причастие: кружащийся (вихрь);2. корчиться от страха, быть объятым ужасом.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
трепещи , потрясает , и трепещет , Я родилась , родами , и падет , И помедлил
+ еще 55
H2342
חול
— трепещи
A(qal):1. ходить вокруг;2. оборачиваться, падать на;3. плясать хороводом, кружиться;4. мучиться в родах;5. корчиться, трепетать.C(pi):1. рожать;2. вызывать родовые муки, вызывать роды.D(pu):1. быть рождённым;2. трепетать. 5 приводить в трепет, ужасать.G(hith):1. причастие: кружащийся (вихрь);2. корчиться от страха, быть объятым ужасом.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
трепещи , потрясает , и трепещет , Я родилась , родами , и падет , И помедлил
+ еще 55
H3384
ירה
— твоих и научу
A(qal):1. бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник);2. стрелять, пускать (стрелу).B(ni):быть застреленным.E(hi):1. бросать;2. стрелять;3. орошать, давать пить, поить;4. наставлять, учить;F(ho):напиваться, быть напоенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
твоих и научу , его и буду , учить , его ввергнул , показал , застрелят , стрелою
+ еще 74
Параллельные места
3
И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками.
4
И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него.
5
Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним.
6
Так умер в тот день Саул и три сына его, и оруженосец его, а также и все люди его вместе.
4
И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
5
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
6
И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.
7
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
8
И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я -- Амаликитянин.
9
Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
10
И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я [царский] венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
Перевод
Синодальный перевод
Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками.
Перевод
Новый русский перевод+
Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Сражение вокруг Саула было ожесточенным. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами.
Перевод
Современный перевод РБО +
Саул был изнурен сражением. Лучники попали в него своими стрелами и тяжело ранили его.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Жаркая это была битва для Саула. Сразили его стрелы вражеских лучников, причинили ему нестерпимую боль.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Бой вокруг Саула был ожесточенным. Стрелки стреляли в Саула из своих луков и сильно изранили его.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ ѡ҆тѧгчи́сѧ бра́нь на саѹ́ла, и҆ ѡ҆брѣто́ша є҆го̀ стрѣлцы̀ въ лѹ́кахъ и҆ въ трѹдѣ́хъ, и҆ и҆знемо́же ѿ стрѣ́лъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И отягчися брань на саула, и обретоша его стрелцы в луках и в трудех, и изнеможе от стрел.


