Псалтирь 122:2
1
К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
2
Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы - на руку госпожи ее, так очи наши - к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.
3
Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением;
H5869
עַיִן
— глаза
1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз
+ еще 260
H5650
עֶבֶד
— раба
Раб, слуга, подданный, служащий, подвластный.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
раба , раб , рабов , рабу , рабы , слуги , рабам
+ еще 287
H3027
יָד
— руку
Рука.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою
+ еще 482
H113
אָדוֹן
— господина
Господин, господь, государь, владыка, властитель.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господина , господин , господину , Господа , к господину , ему господин , государь
+ еще 115
H5869
עַיִן
— глаза
1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз
+ еще 260
H8198
שִׂפְחָה
— служанку
Рабыня, служанка, раба.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
служанку , служанка , рабы , и рабыни , и рабынь , служанки , раба
+ еще 26
H3027
יָד
— руку
Рука.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою
+ еще 482
H1404
גְּבֶרֶת
— госпожи
Госпожа.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
госпожи , госпожу , к госпоже , она госпоже , то и с госпожею , тебя госпожею , буду госпожею
H5869
עַיִן
— глаза
1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз
+ еще 260
H3068
יהוה
— Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом
+ еще 620
H430
אֱלֹהִים
— бог
Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H3068 (יהוה), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бог , бога , богу , Божий , Боже , Богом , Божия
+ еще 364
H2603
חנן
— помилуй
A(qal):1. благотворить, облагодетельствовать;2. быть противным или отвратительным, быть зловонным или вонючим.C(pi):1. делать милым, нежным или очаровательным;2. жалеть, миловать, щадить.F(ho):быть помилованным, получать благодать или пощаду.G(hith):умолять о милости или пощаде;
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
помилуй , на меня и помилуй , милует , даровал , и будут , молиться , и умолял
+ еще 54
Параллельные места
Быт 32:26
Быт 49:18
Нав 10:6
Нав 9:23
Нав 9:27
Плач 3:25
Плач 3:26
Лк 18:1
Пс 118:123-125
Пс 118:82
Пс 129:5
Пс 129:6
Пс 39:1-3
И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
На помощь твою надеюсь, Господи!
Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!
и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
123
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
124
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
125
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю.
Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра, более, нежели стражи - утра.
1
Начальнику хора. Псалом Давида.
2
Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
3
извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
Перевод
Синодальный перевод
Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы — на руку госпожи её, так очи наши — к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.
Перевод
Новый русский перевод+
Вот, как глаза слуг смотрят на руку своего господина, и глаза служанки на руку своей госпожи, так наши глаза обращены на Господа, Бога нашего, до тех пор, пока Он не смилуется над нами.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Как раб внимательно следит за господином и как рабыня за хозяйкой наблюдает, так в ожидании милосердья обращён наш взор к Господу, Богу нашему.
Перевод
Современный перевод РБО +
Как взгляд рабов следит за рукой господина, взгляд рабыни — за рукой госпожи, так наш взор устремляется к Господу, Богу нашему, и ждет Его милостей.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Как взоры рабов прикованы к руке господ своих, как взор служанки — к руке хозяйки ее, так взоры наши устремлены на ГОСПОДА в ожидании Его милости к нам.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Как раб внимательно следит за господином, и как рабыня за хозяйкой наблюдает, так в ожиданьи милосердья обращён наш взор к Господу, Богу нашему.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Вот, как очи рабов (обращены) на руки господ их, как очи рабы (обращены) на руки госпожи ее, так очи наши — ко Господу Богу нашему, доколе Он ущедрит нас.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
Вот, как очи рабов — на руки их господ, как очи рабы — на руку ее госпожи, так очи наши — к Господу, Богу нашему, доколе Он не помилует нас.
Перевод
Елизаветинская Библия
Сѐ, ѩ҆́кѡ ѻ҆́чи ра҄бъ въ рѹкѹ̀ госпо́дїй свои́хъ, ѩ҆́кѡ ѻ҆́чи рабы́ни въ рѹкѹ̀ госпожѝ своеѧ̀: та́кѡ ѻ҆́чи на́ши ко гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ, до́ндеже ѹ҆ще́дритъ ны̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
Се, яко очи раб в руку господий своих, яко очи рабыни в руку госпожи своея: тако очи наши ко Господу Богу нашему, дондеже ущедрит ны.


