Псалтирь 26:2
1
Господь - свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться?
2
Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут.
3
Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться.
H7126
קרב
— и приведи
A(qal):приближаться, подходить.B(ni):1. быть приведённым;2. приближаться.C(pi):1. приводить, приближать, приносить;2. соединять.E(hi):приносить, приближать, (при)соединять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и приведи , приносит , и привел , и приносите , подходить , пусть принесет , и принесет
+ еще 203
H7126
קרב
— и приведи
A(qal):приближаться, подходить.B(ni):1. быть приведённым;2. приближаться.C(pi):1. приводить, приближать, приносить;2. соединять.E(hi):приносить, приближать, (при)соединять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и приведи , приносит , и привел , и приносите , подходить , пусть принесет , и принесет
+ еще 203
H7489
רעע
— зла
A(qal):1. быть плохим, быть негодным; Син. H816 (אשׂם), H898 (בּגד), H2398 (חטא), H4603 (מעל), H5674 (עבר), H5753 (עוה), H6586 (פּשׂע), H7561 (רשׂע), H7686 (שׂגה);2. быть неугодным;3. быть печальным;4. ломать, сокрушать.E(hi):злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие.G(hith):сокрушаться, разбиваться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
зла , зло , хуже , злодеев , делать , мои не делайте , для чего Ты подвергнул
+ еще 83
H6862
צַר
— врагов
1. враг, притеснитель, неприятель;2. теснота; в переносном смысле — притеснение, скорбь, бедствие, нужда; прилагательное — тесный, скудный;3. камень, кремень.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
врагов , врагам , врага , в скорби , в тесноте , враги , нас от врагов
+ еще 65
H341
איב
— врагов
Враг, неприятель, противник.
Часть речи:
Исчисляемое существительное
Варианты перевода:
врагов , врага , врагам , всех врагов , враг , враги , врагами
+ еще 111
H398
אכל
— есть
A(qal):есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.B(ni):быть съеденным, быть съедобным.D(pu):быть пожранным, быть истреблённым.E(hi):питать, кормить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
есть , не ешьте , ешьте , будет , ешь , не ешь , ели
+ еще 528
H1320
בָּשָׂר
— мясо
Плоть, тело, мясо.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мясо , плоть , тело , тела , мяса , всякая плоть , плотью
+ еще 114
H3782
כּשׂל
— и споткнется
A(qal):1. спотыкаться;2. шататься.B(ni):1. спотыкаться;2. шататься.E(hi):1. заставлять спотыкаться, быть преткновением (соблазном);2. расшатывать, заставлять шататься.F(ho):быть поверженным или разрушенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и споткнется , падают , повержены , падут , и споткнутся , а немощные , Иначе повергнет
+ еще 60
H5307
נפל
— и пал
A(qal):1. падать;2. нападать;3. выпадать, получаться.E(hi):1. заставлять падать;2. бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить.G(hith):1. нападать;2. падать, повергаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и пал , падут , пал , и пали , падет , и падут , и пало
+ еще 305
Параллельные места
Ис 8:15
Иов 19:22
Иов 31:31
Ин 18:3-6
Пс 117:12
Пс 13:4
Пс 17:38-42
Пс 17:4
Пс 21:16
Пс 3:7
Пс 52:4
Пс 61:3
Пс 61:4
И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
3
Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
4
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
5
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
6
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
окружили меня, как пчелы [сот], и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их.
Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа?
38
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
39
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
40
ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
41
Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
42
они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, - но Он не внемлет им;
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня.
Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.
Только Он - твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.
Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.
Перевод
Синодальный перевод
Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут.
Перевод
Новый русский перевод+
Когда злодеи пойдут на меня, чтобы плоть мою пожирать, когда мои враги и противники против меня ополчатся, то споткнутся они и падут.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Если злодеи нападут на меня, пытаясь тело моё уничтожить, если враг мой атакует меня, то он, споткнувшись, непременно упадёт.
Перевод
Современный перевод РБО +
Если злодеи подступят, чтоб растерзать мою плоть, враги мои, ненавистники, — они пошатнутся и рухнут!
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Если злодеи пойдут на меня, чтоб растерзать плоть мою, преследователи мои и враги мои, — споткнутся они и падут.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Если злодеи пойдут на меня, алча моей плоти, если мой враг атакует меня, споткнётся он и падёт.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Когда приближались ко мне злодеи, чтобы съесть плоть мою, оскорбители мои и враги мои, то сами они изнемогли и пали.
Перевод
Елизаветинская Библия
Внегда̀ приближа́тисѧ на мѧ̀ ѕло́бѹющымъ, є҆́же снѣ́сти плѡ́ти моѧ҄, ѡ҆скорблѧ́ющїи мѧ̀ и҆ вразѝ моѝ, ті́и и҆знемого́ша и҆ падо́ша.
Перевод
Елизаветинская на русском
Внегда приближатися на мя злобующым, еже снести плоти моя, оскорбляющии мя и врази мои, тии изнемогоша и падоша.


