Псалтирь 36:19
18
Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:
19
не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;
20
а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.
H954
בּושׂ
— постыжены
A(qal):1. стыдиться, быть постыжённым;2. смущаться.C(pi):задерживаться, медлить.E(hi):1. постыжать, позорить, посрамлять;2. вести себя постыдно;3. стыдиться, быть постыженным.G(hith):стыдиться (друг друга).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
постыжены , Да постыдятся , стыде , и устыдятся , в , да не постыжусь , посрамлены
+ еще 101
H954
בּושׂ
— постыжены
A(qal):1. стыдиться, быть постыжённым;2. смущаться.C(pi):задерживаться, медлить.E(hi):1. постыжать, позорить, посрамлять;2. вести себя постыдно;3. стыдиться, быть постыженным.G(hith):стыдиться (друг друга).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
постыжены , Да постыдятся , стыде , и устыдятся , в , да не постыжусь , посрамлены
+ еще 101
H7451
רַע
— зло
1. плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный;2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
зло , злое , бедствие , неугодное , он неугодное , бедствия , от зла
+ еще 362
H7459
רְעָבוֹן
— ради голода
Голод.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ради голода , хлеб ради голода , и во дни голода
H7646
שׂבע
— и насыщаться
A(qal):насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться.C(pi):насыщать, удовлетворять.E(hi):насыщать, удовлетворять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и насыщаться , досыта , сыты , насыщаться , насытитесь , и насыщаются , и насытившись
+ еще 76
H7646
שׂבע
— и насыщаться
A(qal):насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться.C(pi):насыщать, удовлетворять.E(hi):насыщать, удовлетворять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и насыщаться , досыта , сыты , насыщаться , насытитесь , и насыщаются , и насытившись
+ еще 76
Параллельные места
Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
дорожа временем, потому что дни лукавы.
тот будет обитать на высотах; убежище его - неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
20
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне -- от руки меча.
21
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.
Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет.
что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.
Перевод
Синодальный перевод
не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;
Перевод
Новый русский перевод+
Не постыдятся они во время беды и в голодные дни будут сыты.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Безгрешные и в голод будут сыты и не пропадут в дни бедствий.
Перевод
Современный перевод РБО +
Во дни беды не будут унижены, во время голода будут сыты.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Не останутся они в стыде в трудное время, в дни голода насыщены будут.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Они и в голод будут сыты и не падут в дни катастроф.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Не постыдятся они во время лютое и во дни голода будут насыщены, напротив, грешники погибнут.
Перевод
Елизаветинская Библия
Не постыдѧ́тсѧ во вре́мѧ лю́тое и҆ во дне́хъ гла́да насы́тѧтсѧ, ѩ҆́кѡ грѣ҄шницы поги́бнѹтъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Не постыдятся во время лютое и во днех глада насытятся, яко грешницы погибнут.


