Загрузка
9 не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
10 ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
11 знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
H2416 חַי‎ — жизни
1. живой, живущий;2. жизнь;3. живое существо, животное.
Часть речи: Значение слова חַי‎:
Варианты перевода:
жизни , жив , живых , жизнь , живу , звери , и жизнь + еще 202
H3293 יַעַר‎ — в лесу
1. лес, деревья, роща, дубрава;2. мёд, вытекающий из сот.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
в лесу , лес , дерева , в лес , леса , из леса , его в рощу + еще 26
H929 בְּהמָה‎ — и скот
Животное, скот, скотина, зверь.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
и скот , до скота , скота , скот , из скота , и на скоте , и зверям + еще 100
H505 אֶלֶף‎ — тысяч
Тысяча.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
тысяч , тысячи , тысяча , тысячу , две тысячи , в тысячу , до тысячи + еще 60
H2042 הַר‎ — гор
Гора.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
гор , от гор , гору , в горе , и из гор , Твоя как горы , его на горах + еще 2
Параллельные места
14 Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе,
15 потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного.
16 Господи Боже наш! все это множество, которое приготовили мы для построения дома Тебе, святому имени Твоему, от руки Твоей оно, и все Твое.
и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты - это золотая голова!
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
И отнял Бог [весь] скот у отца вашего и дал [его] мне.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
да страшатся и да трепещут вас все звери земные, [и весь скот земной,] и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было.
И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение.
15 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
16 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
17 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
18 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
19 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
20 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
21 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
22 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
23 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
24 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?
Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
Это - море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
6 Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
7 поставил его владыкою над делами рук Твоих; все положил под ноги его:
8 овец и волов всех, и также полевых зверей,
Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
Перевод

Синодальный перевод

ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
Перевод

Новый русский перевод+

ведь все звери в лесу — Мои, и скот на тысяче гор.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Потому что все звери Мне принадлежат, и на тысячах холмов Мой скот пасётся.
Перевод

Современный перевод РБО +

ибо все звери лесные — Мои, все животные на тысячах гор.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

ведь все звери в лесу — Мои, как и скот на тысяче гор — Мой.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Потому что все звери — Мои, и на сотнях холмов Мой скот.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Ибо Мои — все звери лесные, скот на горах и волы.
Перевод

Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ моѝ сѹ́ть всѝ ѕвѣ́рїе дѹбра́внїи, ско́ти въ гора́хъ и҆ воло́ве:
Перевод

Елизаветинская на русском

Яко мои суть вси зверие дубравнии, скоти в горах и волове: