Псалтирь 80:16
15
Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:
16
ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда;
17
Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.
H8130
שׂנא
— ненавидящих
A(qal):ненавидеть, не любить; причастие: ненавидящий, ненавистник, враг.B(ni):быть ненавидимым.C(pi):причастие: ненавидящий, ненавистник, враг.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ненавидящих , ненавидящие , ненавижу , врагом , и ненавидящие , рода ненавидящих , врага
+ еще 101
H3068
יהוה
— Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом
+ еще 620
H3584
כּחשׂ
— и запрется
A(qal):лишаться (жира), т.е. исхудать.B(ni):раболепствовать, притворно покоряться. C(pi):1. отвергать, отрицать;2. лгать, обманывать;3. раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и запрется , ласкательствуют , же не призналась , не лгите , твои раболепствуют , и утаили , против вас чтобы вы не солгали
+ еще 13
H6256
עת
— в то время
Время, период, срок, пора.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
в то время , время , и время , во время , во всякое время , в это время , в свое время
+ еще 127
H5769
עוֹלָם
— веки
1. долгое время, долго;2. вечность, вечно, вовек.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
веки , ибо вовек , вовек , вечный , вечным , во веки , вечно
+ еще 167
Параллельные места
1Цар 14:25
1Цар 14:26
Втор 32:13
Втор 32:14
Иов 29:6
Иоил 2:24
Суд 14:18
Суд 14:8
Суд 14:9
Пс 146:14
И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.
Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.
Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей.
Перевод
Синодальный перевод
ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда;
Перевод
Новый русский перевод+
Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Навеки был бы враг Господний наказан и дрожал от страха.
Перевод
Современный перевод РБО +
Враги Господа пред Ним стали бы заискивать, вечным было бы их наказание.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Навеки был бы враг Господен наказан и дрожал от страха.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Враги Господни солгали бы Ему, и будут бедствия их во век,
Перевод
Елизаветинская Библия
Вразѝ гд҇ни солга́ша є҆мѹ̀, и҆ бѹ́детъ вре́мѧ и҆́хъ въ вѣ́къ:
Перевод
Елизаветинская на русском
Врази Господни солгаша ему, и будет время их в век:


