Загрузка
24 Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.
25 В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: "не взыщет"; во всех помыслах его: "нет Бога!"
26 Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;
H1363 גֹּבַהּ‎ — ростом
Вышина, высота, рост; в переносном смысле — 1. величие, слава;2. надменность, высокомерие, гордость.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ростом , а вышиною , в гордости , Он превыше , Не превыше , и славою , В надмении + еще 10
H7563 רָשָׂע‎ — нечестивых
1. беззаконный, нечестивый, неправедный;2. виновный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
нечестивых , нечестивые , нечестивого , нечестивый , нечестивым , беззаконника , беззаконных + еще 106
H5006 נאץ‎ — пренебрегает
A(qal):отвергать, презирать, пренебрегать.C(pi):отвергать, презирать, пренебрегать.E(hi):быть презрённым.G(hith):быть отверженным или презрённым.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
пренебрегает , хулить , доколе будет , раздражать , их все раздражавшие , сии презрели , им а Меня отвергнут + еще 18
H3068 יהוה‎ — Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי‎), H410 (אל‎), H430 (אֱלֹהִים‎), H433 (אֱלוֹהַּ‎), H3050 (יָהּ‎), H5945 (עלְיוֹן‎), H7706 (שַׂדַּי‎).
Часть речи: Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом + еще 620
H1875 דּרשׂ‎ — вопросить
A(qal):1. заботиться, печься;2. расспрашивать, разыскивать;3. требовать, взыскивать;4. искать, разыскивать.B(ni):быть найденным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
вопросить , искать , вопрошать , ищите , взыщите , ищущий , ко мне просить + еще 135
H4209 מְזִמָּה‎ — и рассудительность
1. помысел, намерение;2. замысел, ухищрение, коварство, злоумышление;3. рассудительность.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
и рассудительность , намерений , и ухищрения , и что намерение , они ухищрениями , во всех помыслах , замыслы + еще 11
H430 אֱלֹהִים‎ — бог
Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי‎), H410 (אל‎), H433 (אֱלוֹהַּ‎), H3050 (יָהּ‎), H3068 (יהוה‎), H5945 (עלְיוֹן‎), H7706 (שַׂדַּי‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бог , бога , богу , Божий , Боже , Богом , Божия + еще 364
Параллельные места
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил.
то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил [сынов] Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их - мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, -
О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"?
Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: "кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю.
Сказал безумец в сердце своем: [нет Бога]. Они развратились, совершили гнусные дела; нет делающего добро.
Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его,
Сердце мое говорит от Тебя: [ищите лица Моего]; и я буду искать лица Твоего, Господи.
Начальнику хора. На духовом орудии. Учение Давида.
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму -- делать непотребства,
Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня.
Перевод

Синодальный перевод

В надмении своём нечестивый пренебрегает Господа: «не взыщет»; во всех помыслах его: «нет Бога!»
Перевод

Новый русский перевод+

В надменности своей нечестивый Его не ищет, в его мыслях нет места для Бога.
Перевод

Библейской Лиги ERV

В своей гордыне злобные не ищут Бога, для Бога нет места в жизни их.
Перевод

Современный перевод РБО +

Он глядит свысока: «Отвечать не придется, Бога нет!» — так думает он.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

В высокомерии своем нечестивец не ищет Бога, нет места для Бога в мыслях его.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

В своей гордыне он не ищет Бога, для Бога нету места в жизни злых.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Раздражил Господа грешник, по великой дерзости своей (говоря): «не взыщет Он». Нет Бога пред лицем его.
Перевод

Елизаветинская Библия

Раздражѝ гд҇а грѣ́шный: по мно́жествѹ гнѣ́ва своегѡ̀ не взы́щетъ: нѣ́сть бг҃а пред̾ ни́мъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

Раздражи Господа грешный: по множеству гнева своего не взыщет: несть Бога пред ним.