Загрузка

Второзаконие 28:38

37 и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].
38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.
G4690 σπέρμα — семя
Семя; в переносном смысле — отпрыск, дитя, потомок.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
семя , семени , детей , семян , от семени , ли семя , в семени + еще 5
G4183 πολύς — много
Многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ. множество.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
много , многие , многих , множество , великое , многое , многим + еще 75
G1627 ἐκφέρω — вынеся
1. выносить; 2. приносить, производить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
вынеся , принесите , вынесут , что выносили , вынести , производящая
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3641 ὀλίγος — немного
Малый, небольшой, малочисленный; о времени: непродолжительный, краткий.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
немного , мало , немногие , малом , несколько , оттуда немного , на немногих + еще 9
G1533 εἰσφέρω — введи
Вносить, вводить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
введи , внести , пронести , ты влагаешь , не принесли , вносится
G3754 ὅτι — что
1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому + еще 28
G2719 κατεσθίω — поклевали
Поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; в переносном смысле — расточать, истреблять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
поклевали , поедаете , поядающие , расточивший , поедают , снедает , объедает + еще 6
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G200 ἀκρίς — акриды
Акриды, саранча (даже в наши дни служит пищей для наиболее бедных слоев населения в Аравии, Африке, Сирии).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
акриды , саранча , своему саранча
Параллельные места
Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, - и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.
И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал.
И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.
десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу.
оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас.
Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него.
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.
Перевод

Синодальный перевод

Семян много вынесешь в поле, а соберёшь мало, потому что поест их саранча.
Перевод

Новый русский перевод+

Ты будешь сеять на поле много семян, но соберешь мало, потому что их пожрет саранча.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча.
Перевод

Современный перевод РБО +

Много семян посеете вы на поле, а хлеба соберете мало, потому что сожрет его саранча.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Семян много будешь относить на поле свое, а собирать хлеба мало — только то, что останется после пожирающей урожай саранчи.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, ибо его съест саранча.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
Перевод

Елизаветинская Библия

Сѣ́мѧ мно́го и҆знесе́ши на по́ле, и҆ ма́ло внесе́ши, ѩ҆́кѡ поѧдѧ́тъ ѧ҆̀ прѹ́зи:
Перевод

Елизаветинская на русском

Семя много изнесеши на поле, и мало внесеши, яко поядят я прузи: