Загрузка
11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
12 блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока.
13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3788 ὀφθαλμός — глаза
Глаз, око.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
глаза , очи , глаз , око , глазами , глазе , очей + еще 6
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G575 ἀπό — от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по + еще 65
G3631 οἶνος — вина
Вино (обычно перебродивший сок винограда).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вина , вино , вином , пьет , в вино , к вину
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3022 λευκός — белый
1. светлый, яркий, ясный, сияющий, блестящий; 2. белый.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
белый , белых , белые , белыми , белым , бела , в белую + еще 8
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3599 ὀδούς — зубов
Зуб.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
зубов , зуб , зубами , зубы
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G1051 γάλα — молоко
Молоко.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
молоко , молоком , молока
Параллельные места
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Перевод

Синодальный перевод

блестящи очи его от вина, и белы зубы его от молока.
Перевод

Новый русский перевод+

Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока».
Перевод

Современный перевод РБО +

А глаза его — темнее вина, молока белее зубы его.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока".
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Очи его красны от вина, И зубы его белы от молока.
Перевод

Елизаветинская Библия

радостотвѡ́рны ѻ҆́чи є҆гѡ̀ па́че вїна̀, и҆ бѣлы҄ зѹ́бы є҆гѡ̀ па́че млека̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

радостотворны очи его паче вина, и белы зубы его паче млека.