Бытие 49:12
11
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
12
блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока.
13
Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3788
ὀφθαλμός
— глаза
Глаз, око.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
глаза , очи , глаз , око , глазами , глазе , очей
+ еще 6
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G575
ἀπό
— от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по
+ еще 65
G3631
οἶνος
— вина
Вино (обычно перебродивший сок винограда).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вина , вино , вином , пьет , в вино , к вину
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3022
λευκός
— белый
1. светлый, яркий, ясный, сияющий, блестящий; 2. белый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
белый , белых , белые , белыми , белым , бела , в белую
+ еще 8
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3599
ὀδούς
— зубов
Зуб.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
зубов , зуб , зубами , зубы
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G1051
γάλα
— молоко
Молоко.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
молоко , молоком , молока
Параллельные места
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Перевод
Синодальный перевод
блестящи очи его от вина, и белы зубы его от молока.
Перевод
Новый русский перевод+
Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока».
Перевод
Современный перевод РБО +
А глаза его — темнее вина, молока белее зубы его.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока".
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Очи его красны от вина, И зубы его белы от молока.
Перевод
Елизаветинская Библия
радостотвѡ́рны ѻ҆́чи є҆гѡ̀ па́че вїна̀, и҆ бѣлы҄ зѹ́бы є҆гѡ̀ па́че млека̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
радостотворны очи его паче вина, и белы зубы его паче млека.


