4 Цартсв 4:16
15
И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.
16
И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
17
И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
H559
אמר
— и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала
+ еще 1109
H4150
מוֹעד
— собрания
1. назначенное время, назначенный срок, определённая пора;2. назначенное собрание или встреча;3. назначенное место, место встречи;4. назначенный сигнал или знак. Син. H168 (אֹהֶל), H5712 (עדָה).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
собрания , время , и в праздники , Вот праздники , в назначенное , собраний , и времен
+ еще 65
H6256
עת
— в то время
Время, период, срок, пора.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
в то время , время , и время , во время , во всякое время , в это время , в свое время
+ еще 127
H2263
חבק
— жмутся
A(qal):1. обнимать;2. сложить руки.C(pi):обнимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
жмутся , обнимает , обнял , и обнял , их и обнял , ты будешь , держать
+ еще 8
H2263
חבק
— жмутся
A(qal):1. обнимать;2. сложить руки.C(pi):обнимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
жмутся , обнимает , обнял , и обнял , их и обнял , ты будешь , держать
+ еще 8
H2263
חבק
— жмутся
A(qal):1. обнимать;2. сложить руки.C(pi):обнимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
жмутся , обнимает , обнял , и обнял , их и обнял , ты будешь , держать
+ еще 8
H2263
חבק
— жмутся
A(qal):1. обнимать;2. сложить руки.C(pi):обнимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
жмутся , обнимает , обнял , и обнял , их и обнял , ты будешь , держать
+ еще 8
H1121
בּן
— сын
Сын, потомок.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам
+ еще 819
H559
אמר
— и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала
+ еще 1109
H113
אָדוֹן
— господина
Господин, господь, государь, владыка, властитель.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господина , господин , господину , Господа , к господину , ему господин , государь
+ еще 115
H376
אִישׂ
— человек
1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם), H582 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку
+ еще 604
H430
אֱלֹהִים
— бог
Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H3068 (יהוה), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бог , бога , богу , Божий , Боже , Богом , Божия
+ еще 364
H3576
כּזב
— ложь
A(qal):причастие: лживый, лжец.B(ni):оказываться ложным, быть лжецом.C(pi):лгать, обманывать, говорить ложь.E(hi):обличать во лжи.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ложь , чтоб Ему лгать , не обманывай , на меня буду ли я говорить , меня во лжи , Должен ли я лгать , тщетна
+ еще 11
H8198
שִׂפְחָה
— служанку
Рабыня, служанка, раба.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
служанку , служанка , рабы , и рабыни , и рабынь , служанки , раба
+ еще 26
Параллельные места
3Цар 17:18
3Цар 18:9
4Цар 2:19
4Цар 4:28
4Цар 5:10
4Цар 5:11
Быт 17:16
Быт 17:17
Быт 17:21
Быт 18:10
Быт 18:12-15
Быт 18:14
Лк 1:13
Лк 1:18-20
Лк 1:30
Лк 1:31
Пс 115:11
И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?
И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна.
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: "не обманывай меня"?
И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист.
И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу;
Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.
И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?
Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время [в следующем году], и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
12
Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
13
И сказал Господь Аврааму: отчего это [сама в себе] рассмеялась Сарра, сказав: "неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?
14
Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и [будет] у Сарры сын.
15
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал [ей]: нет, ты рассмеялась.
Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и [будет] у Сарры сын.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
18
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Перевод
Синодальный перевод
И сказал он: через год, в это самое время, ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
Перевод
Новый русский перевод+
— Примерно в это время в следующем году, — сказал Елисей, — ты будешь держать на руках сына. — Нет, мой господин, — возразила она, — не обманывай свою служанку, Божий человек!
Перевод
Перевод Десницкого
Елисей сказал: «Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» Она ответила: «Господин мой, человек Божий, не обманывай свою служанку!»
Перевод
Библейской Лиги ERV
И сказал ей Елисей: «В это время, следующей весной, ты будешь держать на руках сына». Женщина сказала: «Нет, господин мой! Не обманывай меня, о Божий человек!»
Перевод
Современный перевод РБО +
Елисей сказал: «На будущий год, в это самое время, ты будешь прижимать к своей груди сына!» — «О господин мой, человек Божий! — отвечала она. — Не надо обманывать меня, рабу твою!»
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
«Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!»
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И сказал ей Елисей: "В это время следующей весной ты будешь держать на руках сына". Женщина сказала: "Нет, господин мой! Не обманывай меня, о Божий человек!"
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ речѐ є҆лїссе́й къ не́й: во вре́мѧ сїѐ, ѩ҆́коже ча́съ се́й живѹ́щи, ты̀ зачне́ши сы́на. Ѻ҆на́ же речѐ: нѝ, господи́не, не солжѝ рабѣ̀ твое́й.
Перевод
Елизаветинская на русском
И рече елиссей к ней: во время сие, якоже час сей живущи, ты зачнеши сына. Она же рече: ни, господине, не солжи рабе твоей.


