Загрузка
13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.
14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1808 ἐξαίρω — изъят был
Вынимать, извергать, устранять, удалять, убирать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
изъят был , извергните
G5001 τάγμα — порядке
1. порядок, очередь; 2. строй или отряд (солдат).
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
порядке
G3925 παρεμβολή — крепость
1. полк в боевом порядке; 2. стан, лагерь, крепость (военный укрепленный лагерь).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
крепость , стан , полки , стана
G5207 υἱός — сын
Сын.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне + еще 28
G2455 ἰούδας — Иуда
Иуда: 1. сын патриарха Иакова; 2. неизвестный человек в родословной Иисуса Христа, Лк 3:26 в некоторых манускриптах; 3. другой неизвестный человек в родословной Иисуса Христа, Лк 3:30; 4. Иуда Галилеянин, поднявший восстание в Галилее во вр. переписи Квириния; 5. Иуда Дамасский, принявший ап. Павла в свой дом; 6. Иуда Иаковлев ап. Иисуса Христа; 7. Иуда Искариот; 8. Иуда, прозванный Варсавою, христианский пророк из Иер.; 9. Иуда, брат Иисуса Христа, написавший послание от Иуды; см. еврейское H3063 (יְהוּדָה‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иуда , Иуду , Иудина , Иудин , Иуде , Иуды , Иудиных + еще 4
G4413 πρῶτος — первый
1. первый, прежний; 2. начальный, главный, основной, знатнейший; как сущ. начальник.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
первый , первого , первая , первую , первыми , прежде , первые + еще 23
G4862 σύν — с
Вместе (с), с, со; прист. со значением: 1. совместного действия, соучастия; 2. собирательности; 3. одновременности; 4. завершенности, полноты действия.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
с , со , вместе с , бывших с , находящиеся со , бывшие с , из + еще 13
G1411 δύναμις — силы
1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
силы , силу , сила , силою , силе , чудеса , сил + еще 14
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1411 δύναμις — силы
1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
силы , силу , сила , силою , силе , чудеса , сил + еще 14
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G3476 ναασσών — Наассона
Наассон (в родословной Иисуса Христа); см. еврейское H5177 (נַחְשׂוֹן‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Наассона , Наассон , Наассонов
G5207 υἱός — сын
Сын.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне + еще 28
G284 ἀμιναδάβ — Аминадава
Аминадав (в родословной Иисуса Христа); см. еврейское H5992 (עַמִּינָדָב‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Аминадава , Аминадав , Аминадавов
Параллельные места
Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
от Иуды Наассон, сын Аминадава;
3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава,
4 и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот;
5 после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара,
6 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста;
7 [далее ставит стан] колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона,
8 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста;
9 всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться.
19 Сыны Иуды: Ир и Онан, [Шела, Фарес и Зара]; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской;
20 и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;
21 и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово;
22 вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот.
23 Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино,
24 от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново;
25 вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста.
26 Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово;
27 вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот.
В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, от колена Иудина;
Перевод

Синодальный перевод

Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
Перевод

Новый русский перевод+

Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Первыми шли отряды из стана Иуды, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминадава,
Перевод

Современный перевод РБО +

Сначала в путь пустилось войско потомков Иуды, отряд за отрядом. Их возглавлял Нахшон, сын Амминадава.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Поднялось во первых знамя стана сынов Иудиных с полками их. Над полком их Наасон, сын Аминадава,
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ воздвиго́ша зна́мѧ полка̀ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ пе́рвїи съ си́лою свое́ю: и҆ над̾ си́лою и҆́хъ наассѡ́нъ сы́нъ а҆мїнада́вль:
Перевод

Елизаветинская на русском

и воздвигоша знамя полка сынов иудиных первии с силою своею: и над силою их наассон сын аминадавль: