Числа 21:31
30
мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.
31
И жил Израиль в земле Аморрейской.
32
И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.
G2730
κατοικέω
— живущим
Населять, обитать, жить, поселяться, вселяться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
живущим , живущих , живущие , живет , и поселился , живут , жители
+ еще 14
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2474
ἰσραήλ
— Израилевых
Израиль; см. еврейское H3478 (יִשְׂרָאל)
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Израилевых , Израиле , Израиля , Израилев , Израилева , Израиль , Израилю
+ еще 11
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3956
πᾶς
— все
1. всякий, каждый; 2. весь, целый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое
+ еще 99
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4172
πόλις
— город
Город.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
город , города , городе , городам , городу , городов , из города
+ еще 20
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
Параллельные места
а колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,
также равнину и Иордан, который есть и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве горы Фасги к востоку.
1
Вот цари той земли, которых поразили сыны Израилевы и которых землю взяли в наследие по ту сторону Иордана к востоку солнца, от потока Арнона до горы Ермона, и всю равнину к востоку:
2
Сигон, царь Аморрейский, живший в Есевоне, владевший от Ароера, что при береге потока Арнона, и от средины потока, половиною Галаада, до потока Иавока, предела Аммонитян,
3
и равниною до самого моря Хиннерефского к востоку и до моря равнины, моря Соленого, к востоку по дороге к Беф-Иешимофу, а к югу местами, лежащими при подошве Фасги;
4
сопредельный ему Ог, царь Васанский, последний из Рефаимов, живший в Астарофе и в Едреи,
5
владевший горою Ермоном и Салхою и всем Васаном, до предела Гессурского и Маахского, и половиною Галаада, до предела Сигона, царя Есевонского.
6
Моисей, раб Господень, и сыны Израилевы убили их; и дал ее Моисей, раб Господень, в наследие колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.
8
А колено Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку [солнца], как дал им Моисей, раб Господень,
9
от Ароера, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и всю равнину Медеву до Дивона;
10
также все города Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, до пределов Аммонитских,
11
также Галаад и область Гессурскую и Маахскую, и всю гору Ермон и весь Васан до Салхи,
12
все царство Ога Васанского, который царствовал в Астарофе и в Едреи. Он оставался один из Рефаимов, которых Моисей поразил и прогнал.
33
И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, -- города земли во все стороны.
34
И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
35
и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
36
и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.
37
И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
38
и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
39
И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
40
и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
41
И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
42
И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
Перевод
Синодальный перевод
И жил Израиль в земле Аморрейской.
Перевод
Новый русский перевод+
Так Израиль поселился на земле аморреев.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Затем израильский народ поставил стан на земле аморреев.
Перевод
Современный перевод РБО +
Так сыны Израилевы поселились в стране амореев.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Так обосновался Израиль на землях амореев.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И вот израильский народ поставил стан на земле аморреев.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И жил Израиль в земле Аморрейской.
Перевод
Елизаветинская Библия
Всели́сѧ же ї҆и҃ль во всѧ҄ гра́ды а҆моррє́йски:
Перевод
Елизаветинская на русском
Вселися же израиль во вся грады аморрейски:


