Деяние 11:21
20
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
21
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
22
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G5495
χείρ
— руки
Рука, кисть.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке
+ еще 9
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G3326
μετά
— с
предл. со значением: 1. с р. п.: с, со, среди, между; 2. с в. п.: после, по, спустя, за; а также прист. со значением: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
с , со , после , по , через , потом , за
+ еще 36
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G4183
πολύς
— много
Многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ. множество.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
много , многие , многих , множество , великое , многое , многим
+ еще 75
G5037
τέ
— и
И, да, же, ли.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
и , же , а , также , как , потом , также и
+ еще 12
G706
ἀριθμός
— число
Число, количество.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
число , числом , числа , и число
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4100
πιστεύω
— уверовали
1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять, доверять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
уверовали , верующий , поверили , верующих , верьте , поверил , уверовал
+ еще 75
G1994
ἐπιστρέφω
— обратившись
Поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
обратившись , обратился , обращайся , обратит , возвратились , не обратятся , возвратится
+ еще 21
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
Параллельные места
1Кор 3:6
1Кор 3:7
1Фесс 1:10
1Фесс 1:5
1Фесс 1:9
2Пар 30:12
Деян 15:19
Деян 26:18-20
Деян 9:35
Деян 11:24
Деян 2:47
Деян 4:4
Деян 5:14
Деян 6:7
1Езд 7:9
1Езд 8:18
Ис 53:1
Ис 59:1
Лк 1:66
Неем 2:18
Неем 2:8
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами.
Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному
И над Иудеею была рука Божия, даровавшая им единое сердце, чтоб исполнить повеление царя и князей, по слову Господню.
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
18
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными".
19
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
20
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере.
Ибо в первый день первого месяца было начало выхода из Вавилона, и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, так как благодеющая рука Бога его была над ним,
И привели они к нам, так как благодеющая рука Бога нашего была над нами, человека умного из сыновей Махлия, сына Левиина, сына Израилева, именно Шеревию, и сыновей его и братьев его, восемнадцать человек;
[Господи!] кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?
Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, -- и укрепили руки свои на благое дело.
и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною.
Перевод
Синодальный перевод
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
Перевод
Новый русский перевод+
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
Перевод
Перевод Десницкого
Рука Господня была с ними, велико было число тех, кто поверил и обратился к Господу.
Перевод
Библейской Лиги ERV
И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу.
Перевод
Современный перевод РБО +
С ними была Божья сила, и великое множество поверивших обратилось к Господу.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.
Перевод
Слово Жизни
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
Перевод
Открытый перевод
И была рука Господа с ними, и большое число поверивших обратилось к Господу.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Рука Господа была с ними, и огромное количество людей поверили и обратились к Господу.
Перевод
Русского Библейского Центра
С ними была рука Господня. Многие и многие приняли веру и обратились к Господу.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
И рука Господня была съ ними; такъ что великое число увѣровало и обратилось ко Господу.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ бѣ̀ рѹка̀ гд҇нѧ съ ни́ми: мно́гое же число̀ вѣ́ровавше ѡ҆брати́шасѧ ко гд҇ѹ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.


