Исход 30:37
36
и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;
37
курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
38
кто сделает подобное, чтобы курить им, [душа та] истребится из народа своего.
G2368
θυμίαμα
— фимиама
Благовоние для курения или каждения, фимиам.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
фимиама , каждения , кадильного
G2596
κατά
— по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с
+ еще 106
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3778
οὗτος
— это
Этот, сей.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
это , он , сей , сии , они , этот , тот
+ еще 49
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G4160
ποιέω
— сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает
+ еще 251
G5213
ὑμῖν
— вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас
+ еще 28
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G5213
ὑμῖν
— вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас
+ еще 28
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
Параллельные места
семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте [сами себе] подобного ему; оно -- святыня: святынею должно быть для вас;
кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
а остатки от приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних.
Перевод
Синодальный перевод
курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
Перевод
Новый русский перевод+
Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня.
Перевод
Библейской Лиги ERV
И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения.
Перевод
Современный перевод РБО +
Не делайте таких благовоний для себя: пусть они будут у вас святыней Господней.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Для себя таких благовоний никогда не делайте. Вы должны считать это посвященным ГОСПОДУ.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И будет это святынею для Господа. Приготовь это курение особым способом; не приготовляй этим способом никакое другое курение.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Курения сделаннаго по сему составу не делайте себе: да будет оно у тебя свято для Иеговы.
Перевод
Елизаветинская Библия
по сложе́нїю семѹ̀ да не сотворитѐ себѣ̀ са́ми, ѡ҆сщ҃е́нїе бѹ́детъ ва́мъ ѿ гд҇а:
Перевод
Елизаветинская на русском
по сложению сему да не сотворите себе сами, освящение будет вам от Господа:


