Загрузка
36 и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;
37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
38 кто сделает подобное, чтобы курить им, [душа та] истребится из народа своего.
G2368 θυμίαμα — фимиама
Благовоние для курения или каждения, фимиам.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
фимиама , каждения , кадильного
G2596 κατά — по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с + еще 106
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3778 οὗτος — это
Этот, сей.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
это , он , сей , сии , они , этот , тот + еще 49
G3739 ὅς — что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую + еще 169
G4160 ποιέω — сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает + еще 251
G5213 ὑμῖν — вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас + еще 28
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G5213 ὑμῖν — вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас + еще 28
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
Параллельные места
семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте [сами себе] подобного ему; оно -- святыня: святынею должно быть для вас;
кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
а остатки от приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних.
Перевод

Синодальный перевод

курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
Перевод

Новый русский перевод+

Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня.
Перевод

Библейской Лиги ERV

И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения.
Перевод

Современный перевод РБО +

Не делайте таких благовоний для себя: пусть они будут у вас святыней Господней.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Для себя таких благовоний никогда не делайте. Вы должны считать это посвященным ГОСПОДУ.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

И будет это святынею для Господа. Приготовь это курение особым способом; не приготовляй этим способом никакое другое курение.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Курения сделаннаго по сему составу не делайте себе: да будет оно у тебя свято для Иеговы.
Перевод

Елизаветинская Библия

по сложе́нїю семѹ̀ да не сотворитѐ себѣ̀ са́ми, ѡ҆сщ҃е́нїе бѹ́детъ ва́мъ ѿ гд҇а:
Перевод

Елизаветинская на русском

по сложению сему да не сотворите себе сами, освящение будет вам от Господа: