Екклесиаста 5:11
10
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
11
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
12
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
G1099
γλυκύς
— сладка
Сладкий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
сладка , сладкая , сладкую
G5258
ὕπνος
— сна
Сон, сонливость, сонное состояние.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сна , сном , обыкновенном , сон , сонный
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1401
δοῦλος
— раб
Раб, слуга, невольник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
раб , рабы , раба , рабов , рабам , рабами , слугу
+ еще 15
G1487
εἰ
— если
Частица со значением: 1. условное если, если б, если же, так как; 2. вопросительное ли; 3. в еврейской клятве: нет не, воистину не, клянусь что не (например, в Мк 8:12 греческое ει δοΘησεται, буквально — «если дастся» переводиться на русск. «нет не дастся»; см. так же Евр 3:11, Евр 4:3,5)
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
если , ли , кроме , кто , как , разве , только
+ еще 27
G3641
ὀλίγος
— немного
Малый, небольшой, малочисленный; о времени: непродолжительный, краткий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
немного , мало , немногие , малом , несколько , оттуда немного , на немногих
+ еще 9
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1487
εἰ
— если
Частица со значением: 1. условное если, если б, если же, так как; 2. вопросительное ли; 3. в еврейской клятве: нет не, воистину не, клянусь что не (например, в Мк 8:12 греческое ει δοΘησεται, буквально — «если дастся» переводиться на русск. «нет не дастся»; см. так же Евр 3:11, Евр 4:3,5)
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
если , ли , кроме , кто , как , разве , только
+ еще 27
G4183
πολύς
— много
Многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ. множество.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
много , многие , многих , множество , великое , многое , многим
+ еще 75
G5315
φάγομαι
— есть
Есть, вкушать, пожирать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
есть , ели , ел , ешь , ядите , буду есть , вкушать
+ еще 31
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1705
ἐμπί(μ)πλημι, ἐμπι(μ)πλάω
— исполнил
Наполнять, исполнять; в переносном смысле — насыщать, удовлетворять, пресыщать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
исполнил , пресыщенные , насытились , и исполняя , наслажусь
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4147
πλουτέω
— обогатились
Богатеть, обогащаться, иметь изобилие.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
обогатились , богатящихся , богатеет , богатый , обогащаться , богатели , разбогател
+ еще 3
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G863
ἀφίημι
— оставив
(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
оставив , прощаются , прощать , оставили , оставил , прости , оставила
+ еще 61
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
Параллельные места
1Ин 2:16
3Цар 4:22
3Цар 4:23
3Цар 5:13-16
Еккл 11:9
Еккл 6:9
Быт 12:16
Быт 13:2
Быт 13:5-7
Ав 2:13
Иер 17:11
Нав 7:21-25
Неем 5:17
Неем 5:18
Прит 23:5
Пс 118:36
Пс 118:37
Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,
десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;
13
И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.
14
И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.
15
Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,
16
кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу.
Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
5
И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
6
И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
7
И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.
21
между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].
22
Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
23
Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
24
Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их [со всем] на долину Ахор.
25
И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек бывало за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.
И вот что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба лежала на народе сем.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
Перевод
Синодальный перевод
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не даёт ему уснуть.
Перевод
Новый русский перевод+
Сон работника — сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач всё ворочается в своей кровати.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Кто трудится весь день, тот мирно спит, и неважно, сколько у него еды. Но богатый всё время печётся о своём богатстве и лишается сна.
Перевод
Современный перевод РБО +
Сладко спит работник, много он съел или мало, а того, кто богат, сытость лишает сна.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Кто трудится весь день, тот мирно спит, и неважно, сколько у него еды. Но богатый всё время печётся о своём богатстве и лишается сна.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Трудящемуся сладок сон, мало ли, много ли он поест; а богачу пресыщение его не дает уснуть.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Сладок сон у трудящагося152, мало-ли, много-ли он поест, а пресыщенному богатство не позволяет уснуть153.
Перевод
Елизаветинская Библия
Со́нъ сла́докъ рабо́тающемѹ, а҆́ще ма́лѡ и҆лѝ мно́гѡ снѣ́сть: а҆ насы́тившагосѧ бога́тство не ѡ҆ставлѧ́етъ ѹ҆снѹ́ти.
Перевод
Елизаветинская на русском
Сон сладок работающему, аще мало или много снесть: а насытившагося богатство не оставляет уснути.


