Загрузка

Иисус Навин 9:18

17 ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
18 [Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников.
19 Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;
H1121 בּן‎ — сын
Сын, потомок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам + еще 819
H3478 יִשְׂרָאל‎ — израилевых
Израиль.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль + еще 282
H5221 נכה‎ — и поразил
B(ni):быть поражённым, быть убитым.D(pu):быть побитым, быть разрушенным.E(hi):1. ударять, бить;2. разрушать;3. поражать, ранить;4. убивать.F(ho):быть поражённым, быть убитым, быть разбитым или разрушенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и поразил , поразил , и поразили , поразили , бить , он поразил , и поразит + еще 313
H5387 נָשִׂיא‎ — начальник
1. князь, вождь, начальник, властитель, глава;2. облака, туча.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
начальник , князь , и начальник , начальники , князей , и начальники , начальников + еще 58
H5712 עדָה‎ — все общество
Собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья; Син. H168 (אֹהל‎), H4150 (מוֹעד‎), H5712 (עדָה‎).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
все общество , общества , всему обществу , общество , всё общество , на все общество , его все общество + еще 66
H7650 שׂבע‎ — клялся
B(ni):1. клясться, давать клятву.E(hi):1. брать клятву;2. заклинать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
клялся , обещал , и поклялся , поклялся , клятву , о которой клялся , о которой Я клялся + еще 132
H3068 יהוה‎ — Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי‎), H410 (אל‎), H430 (אֱלֹהִים‎), H433 (אֱלוֹהַּ‎), H3050 (יָהּ‎), H5945 (עלְיוֹן‎), H7706 (שַׂדַּי‎).
Часть речи: Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом + еще 620
H430 אֱלֹהִים‎ — бог
Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי‎), H410 (אל‎), H433 (אֱלוֹהַּ‎), H3050 (יָהּ‎), H3068 (יהוה‎), H5945 (עלְיוֹן‎), H7706 (שַׂדַּי‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бог , бога , богу , Божий , Боже , Богом , Божия + еще 364
H3478 יִשְׂרָאל‎ — израилевых
Израиль.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль + еще 282
H5712 עדָה‎ — все общество
Собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья; Син. H168 (אֹהל‎), H4150 (מוֹעד‎), H5712 (עדָה‎).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
все общество , общества , всему обществу , общество , всё общество , на все общество , его все общество + еще 66
H3885 לון‎ — и ночевали
A(qal):1. ночевать, оставаться на ночь;2. жить, пребывать, обитать.B(ni):роптать, жаловаться, ворчать, сетовать.E(hi):1. роптать, жаловаться, ворчать, сетовать;2. позволить переночевать;3. задерживать (плату) на ночь.G(hith):ночевать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и ночевали , ночевать , ночевал , ночуйте , для ночлега , и ночевал , И возроптал + еще 67
H5387 נָשִׂיא‎ — начальник
1. князь, вождь, начальник, властитель, глава;2. облака, туча.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
начальник , князь , и начальник , начальники , князей , и начальники , начальников + еще 58
Параллельные места
Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, - много суеты; но ты бойся Бога.
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет;
Перевод

Синодальный перевод

сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом, Богом Израилевым. За это всё общество Израилево возроптало на начальников.
Перевод

Новый русский перевод+

Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей,
Перевод

Библейской Лиги ERV

Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.
Перевод

Современный перевод РБО +

Но они не стали нападать на эти города, ведь вожди общины поклялись Господом, Богом Израиля. Весь народ негодовал на то, что сделали вожди общины,
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Однако нападать на них израильтяне не стали, потому что поклялись в том главы народа именем ГОСПОДА, Бога Израиля. Из-за этого весь народ возроптал на начальствующих в народе.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, ибо они заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом, Богом Израилевым. Все общество за сие возроптало на начальников.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ не сотвори́ша съ ни́ми ра́ти (ї҆исѹ́съ и҆) сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́кѡ клѧ́шасѧ и҆̀мъ всѝ кнѧ҄зи со́нма гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ. И҆ ропта́ша ве́сь со́нмъ ї҆и҃левъ на кнѧзе́й.
Перевод

Елизаветинская на русском

И не сотвориша с ними рати (иисус и) сынове израилевы, яко кляшася им вси князи сонма Господем Богом израилевым. И ропташа весь сонм израилев на князей.