Загрузка
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
H5046 נגד‎ — и донесли
E(hi): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.F(ho):быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и донесли , скажи , и донес , и пересказал , и пересказали , и известили , и рассказал + еще 269
H7453 רעַ‎ — ближнего
Друг, товарищ, ближний, сосед, любовник.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ближнего , другу , друга , ближнему , другого , на ближнего , у ближнего + еще 74
H2506 חלֶק‎ — часть
1. гладкость, мягкость; в переносном смысле — лесть;2. доля, часть, удел, участок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
часть , части , уделов , свою долю , доля , нет вам части , какая нам часть + еще 45
H1121 בּן‎ — сын
Сын, потомок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам + еще 819
H5869 עַיִן‎ — глаза
1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз + еще 260
H3615 כּלה‎ — и окончил
A(qal):1. совершаться, заканчиваться, кончаться;2. быть определённым, быть решённым;3. исчезать, погибать, разрушаться;4. истлевать, истощаться, тускнеть (о глазах, частоот ожидания).C(pi):1. совершать, заканчивать;2. уничтожать, истреблять, разрушать.D(pu):быть совершённым или законченным;
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и окончил , и кончил , Когда кончил , По окончании , доколе не истреблю , Еще не перестал , выполняйте + еще 169
Параллельные места
но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
Спаси [меня], Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.
Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.
Перевод

Синодальный перевод

Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Перевод

Новый русский перевод+

У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.
Перевод

Перевод Десницкого

Если кто друзьям в участии откажет — у его детей глаза померкнут.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись.
Перевод

Современный перевод РБО +

Если кто друзьям в участии откажет — у его детей глаза померкнут.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Кто друга своего оговаривает ради корысти, померкнут глаза у детей его!
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Кто друзей обрекает в добычу, у детей того человека глаза истают.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои)328 истаяли на сыновьяхъ329.
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

Кто обрекает друзей своих на беду, — у детей его вытекут глаза.
Перевод

Елизаветинская Библия

Ча́сти возвѣсти́тъ ѕлѡ́бы: ѻ҆́чи же на сынѣ́хъ и҆ста́ѧста.
Перевод

Елизаветинская на русском

Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.