Загрузка
15 И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
H1 אָב‎ — отца
Отец, праотец, (родо)начальник, предок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
отца , отцов , отец , отцу , отцам , с отцами , отцы + еще 231
H2102 זוד‎ — самом чем они превозносились
A(qal):дерзко или надменно вести себя.E(hi):1. варить;2. разгореться (ненавистью);3. поступать дерзко или надменно.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
самом чем они превозносились , с намерением , И сварил , и по упорству , и не будут , впредь поступать , дерзко + еще 6
H6203 עֹרֶף‎ — тыл
Шея, выя, задняя часть шеи.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
тыл , выю , к тебе тыл , жестоковыйный , спиною , шею , и шею + еще 11
H7185 קשׂה‎ — но Я ожесточу
A(qal):быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым.B(ni):причастие: жестоко угнетённый.C(pi):тяжело трудиться, иметь сильные боли (при родах).E(hi):1. делать тяжёлым;2. делать твёрдым или упругим, ожесточать. Син. (говорящие об ожесточении сердца) H2388 (חזק‎), H3513 (כּבד‎), H7188 (קשׂח‎), H8630 (תּקף‎).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
но Я ожесточу , упорствовал , твой наложил , на нас тяжкое , свою держали , упруго , ее были + еще 26
H7185 קשׂה‎ — но Я ожесточу
A(qal):быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым.B(ni):причастие: жестоко угнетённый.C(pi):тяжело трудиться, иметь сильные боли (при родах).E(hi):1. делать тяжёлым;2. делать твёрдым или упругим, ожесточать. Син. (говорящие об ожесточении сердца) H2388 (חזק‎), H3513 (כּבד‎), H7188 (קשׂח‎), H8630 (תּקף‎).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
но Я ожесточу , упорствовал , твой наложил , на нас тяжкое , свою держали , упруго , ее были + еще 26
H8085 שׂמע‎ — и услышал
A(qal):1. слышать, слушать;2. слушаться, внимать.B(ni):1. быть услышанным;2. быть или становиться послушным.C(pi):созывать. E(hi):1. давать услышать или послушать;2. объявлять, провозглашать;3. созывать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и услышал , слушайте , слушать , услышав , услышал , послушайте , услышь + еще 683
H4687 מִצְוָה‎ — заповеди
Заповедь, повеление, приказание, завещание;
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
заповеди , все заповеди , заповедей , и заповеди , заповедям , повеления , Его и заповеди + еще 59
Параллельные места
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
16 Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
17 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
18 Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: "блаженнее давать, нежели принимать".
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, -- жизнь вечную;
Перевод

Синодальный перевод

Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
Перевод

Новый русский перевод+

Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
Перевод

Перевод Десницкого

Но они, наши отцы, упорствовали, не склоняли головы, не слушали заповедей Твоих,
Перевод

Библейской Лиги ERV

Но наши предки возгордились и стали упрямыми. Они отказались подчиняться Твоим указам.
Перевод

Современный перевод РБО +

А они, отцы наши, поступали дерзко — упорно не слушались повелений Твоих!
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Но наши отцы упорствовали, проявляя упрямство, не слушали заповедей Твоих,
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Но эти люди, наши предки, возгордились, упрямыми стали. Указам Твоим подчиняться они отказались.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих,
Перевод

Елизаветинская Библия

ті́и же и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши возгордѣ́шасѧ и҆ ѡ҆жесточи́ша вы҄ѧ своѧ҄ и҆ не послѹ́шаша за́повѣдїй твои́хъ,
Перевод

Елизаветинская на русском

тии же и отцы наши возгордешася и ожесточиша выя своя и не послушаша заповедий твоих,