Загрузка
17 оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: "позволь мне пройти землею твоею"; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.
18 И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.
19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место.
H3212 הלך‎ — и пошел
См. 1980 (הלךְ‎) (qal.)
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и пошел , пойди , и пошли , пойдем , ходить , иди , пойдите + еще 541
H4057 מִדְבָּר‎ — в пустыне
1. пустыня;2. степь;3. уста.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне + еще 84
H5437 סבב‎ — вокруг
A(qal):1. поворачиваться, крутиться, вертеться;2. ходить кругами или вокруг;3. окружать, обкладывать;4. обращаться.B(ni):1. поворачиваться;2. окружать;3. переходить (во владение).C(pi):1. обходить кругом;2. придавать (другой вид);3. стоять кругом, окружать.E(hi):1. водить вокруг;2. обносить (стеной), ограждать;3. обращать;4. отворачивать, поворачивать;5. изменять. F(ho):1. поворачиваться;2. изменяться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
вокруг , окружили , И обратился , обнимал , и окружили , и отворотился , своего не оборачивались + еще 122
H776 אֶרֶץ‎ — земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה‎), H7704 (שָׂדֶה‎).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю + еще 560
H123 אֱדוֹם‎ — Едома
Едом, Идумея.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Едома , Едом , Идумеян , в Идумее , Идумеев , Едомовы , Едомскому + еще 44
H776 אֶרֶץ‎ — земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה‎), H7704 (שָׂדֶה‎).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю + еще 560
H4124 מוֹאָב‎ — Моава
Моав.
Часть речи: Имя собственное, мужского рода. Собственное имя, Местонахождение
Варианты перевода:
Моава , Моав , Моавитских , Моавитской , Моавитян , Моавитские , Моавитский + еще 38
H935 בּוא‎ — и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел + еще 1472
H8121 שֶׂמֶשׂ‎ — солнце
Солнце.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
солнце , солнца , под солнцем , я под солнцем , солнцу , и солнце , над ним солнце + еще 27
H4217 מִזְרָח‎ — к востоку
Восход (солнца), восток, восточная сторона.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
к востоку , на восток , от востока , на восточной , стороне , от восхода , стороны + еще 20
H776 אֶרֶץ‎ — земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה‎), H7704 (שָׂדֶה‎).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю + еще 560
H4124 מוֹאָב‎ — Моава
Моав.
Часть речи: Имя собственное, мужского рода. Собственное имя, Местонахождение
Варианты перевода:
Моава , Моав , Моавитских , Моавитской , Моавитян , Моавитские , Моавитский + еще 38
H2583 חנה‎ — станом
A(qal):1. склоняться;2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
станом , и расположились , стан , и расположился , там станом , и остановились , должны ставить + еще 64
H2583 חנה‎ — станом
A(qal):1. склоняться;2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
станом , и расположились , стан , и расположился , там станом , и остановились , должны ставить + еще 64
H5676 עבֶר‎ — за
1. заречье;2. потусторонье, другая или противоположная сторона, (на)против.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
за , по эту сторону , сторону , по ту сторону , против , которая за , которые за + еще 49
H769 אַרְנוֹן‎ — Арнона
Арнон.
Часть речи: Собственное имя, Местоположение
Варианты перевода:
Арнона , ибо Арнон , его от Арнона , его до Арнона , при Арноне , Арнон , мою от Арнона + еще 5
H935 בּוא‎ — и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел + еще 1472
H1366 גְּבוּל‎ — предел
1. гора;2. граница, предел, конец, край;3. территория, область, страна;4. ограда, обод, пояс.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
предел , пределом , пределы , Подле границы , граница , во всех пределах , предела + еще 104
H4124 מוֹאָב‎ — Моава
Моав.
Часть речи: Имя собственное, мужского рода. Собственное имя, Местонахождение
Варианты перевода:
Моава , Моав , Моавитских , Моавитской , Моавитян , Моавитские , Моавитский + еще 38
H769 אַרְנוֹן‎ — Арнона
Арнон.
Часть речи: Собственное имя, Местоположение
Варианты перевода:
Арнона , ибо Арнон , его от Арнона , его до Арнона , при Арноне , Арнон , мою от Арнона + еще 5
H1366 גְּבוּל‎ — предел
1. гора;2. граница, предел, конец, край;3. территория, область, страна;4. ограда, обод, пояс.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
предел , пределом , пределы , Подле границы , граница , во всех пределах , предела + еще 104
H4124 מוֹאָב‎ — Моава
Моав.
Часть речи: Имя собственное, мужского рода. Собственное имя, Местонахождение
Варианты перевода:
Моава , Моав , Моавитских , Моавитской , Моавитян , Моавитские , Моавитский + еще 38
Параллельные места
1 И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.
2 И сказал мне Господь, говоря:
3 полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
4 и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь
5 начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;
6 пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте;
7 ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка.
8 И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава.
И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор.
10 И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе;
11 и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
12 оттуда отправились, и остановились на долине Заред;
13 отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.
и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.
4 От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,
5 и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.
7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.
8 И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и выставь его на знамя, и [если ужалит змей какого-либо человека], ужаленный, взглянув на него, останется жив.
9 И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
Перевод

Синодальный перевод

И пошёл пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.
Перевод

Новый русский перевод+

Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава — Арнон и был границей моавитян.
Перевод

Перевод Десницкого

Он прошел через пустыню, обходя стороной страну Эдомскую и страну Моавскую, а потом с восточной стороны подошел к Моавской стране и стал лагерем на другом берегу Арнона. Но в пределы Моава он не вторгался, ведь Арнон — граница Моава.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл Едомскую и Моавскую землю. Израильтяне подошли к восточной границе Моавской земли и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница Моавской земли.
Перевод

Современный перевод РБО +

Потом они двинулись по пустыне, обходя Эдом и Моав. Они прошли к востоку от Моава и стали лагерем за Арноном, не вступая в пределы Моава (Арнон — граница Моава).
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Обойдя стороной Эдом и Моав, прошел он через пустыню, подошел к Моаву с востока и стал лагерем на другом берегу реки Арнон. Но в пределы Моава он не вторгался, ведь река Арнон — граница Моава.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл землю Едомскую и землю Моавитскую. Они пришли к восточной границе земли Моавитской и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница земли Моавитской.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

И шел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и пришедши к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ и҆́де пѹсты́нею, и҆ ѡ҆бы́де зе́млю є҆дѡ́млю и҆ зе́млю мѡа́влю, и҆ прїи́де на восто́ки со́лнца землѝ мѡа́вли, и҆ ѡ҆полчи́сѧ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ а҆рнѡ́на, и҆ не вни́де въ предѣ́лы мѡа҄вли, ѩ҆́кѡ а҆рнѡ́нъ бѧ́ше предѣ́лъ мѡа́вль:
Перевод

Елизаветинская на русском

и иде пустынею, и обыде землю едомлю и землю моавлю, и прииде на востоки солнца земли моавли, и ополчися об ону страну арнона, и не вниде в пределы моавли, яко арнон бяше предел моавль: