Судей 19:16
15
И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
16
И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
17
Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
H935
בּוא
— и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел
+ еще 1472
H2205
זָקן
— старейшин
Старый, пожилой, старец, старейшина, старик.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
старейшин , старейшины , из старейшин , старейшинам , и старейшины , старцев , к старейшинам
+ еще 80
H4639
מַעֲשֶׂה
— дела
1. дело, действие, труд, работа, занятие;2. изделие, произведение, пища, имение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
дела , дело , работою , работы , все дела , дел , работу
+ еще 129
H7704
שָׂדֶה
— в поле
Поле, страна, область, поляна; Син. H127 (אֲדָמָה), H776 (אֶרֶץ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
в поле , на поле , поля , поле , полевые , с поля , полевых
+ еще 125
H6153
עֶרֶב
— до вечера
1. вечер;2. смешанный народ или раса.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
до вечера , вечером , И был вечер , и вечером , вечера , с вечера , его от вечера
+ еще 42
H376
אִישׂ
— человек
1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם), H582 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку
+ еще 604
H2022
הַר
— горы
Гора, возвышение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы
+ еще 139
H669
אֶפְרַיִם
— Ефремовой
Ефрем.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Ефремовой , Ефрема , Ефрем , Ефремовых , и Ефрем , Ефремова , Ефремову
+ еще 40
H1481
גּור
— живущих
A(qal):1. странствовать, жить как пришлец или гость;2. нападать;3. бояться.G(hith):пребывать пришельцем или странником.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
живущих , чтобы жить , пожить , которые живут , жить , живущего , чтобы пожить
+ еще 75
H1390
גִּבְעָה
— Гивы
Гива.
Часть речи:
Правильное существительное, Местоположение
Варианты перевода:
Гивы , в Гиве , в Гиву , из Гивы , Гива , близ Гивы , к Гиве
+ еще 11
H582
אִישׂ
— людей
1. человечество;2. люди;3. человек; Син. H120 (אָדָם), H376 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
людей , человек , люди , жителей , жители , человека , мужи
+ еще 262
H4725
מָקוֹם
— место
Место, местность, пространство.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
место , на место , на месте , месте , в свое место , с места , месту
+ еще 175
H1145
יְמִינִי
— Вениамитянина
Вениамитянин.
Часть речи:
Значение слова יְמִינִי:
Варианты перевода:
Вениамитянина , Вениамитянин , Вениаминова , сына Иеминиева , сего были сыны Вениаминовы , из сынов Вениамина , сынам Вениамина
+ еще 11
Параллельные места
1Фесс 4:11-12
2Фесс 3:10
Еккл 1:13
Еккл 5:12
Еф 4:28
Быт 3:19
Прит 13:11
Прит 14:23
Прит 24:27
Пс 103:23
Пс 127:2
11
и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
12
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!
Перевод
Синодальный перевод
И вот, идёт один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
Перевод
Новый русский перевод+
В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.
Перевод
Перевод Десницкого
Только один старик как раз шел с полевых работ — он был родом с Ефремова нагорья и лишь жил в Гиве, а местные жители были из племени Вениаминова.
Перевод
Библейской Лиги ERV
В этот вечер один старик возвращался в город с поля. Этот старик был родом из горной страны Ефрема, но сейчас жил в Гиве. Жители же Гивы были из рода Вениамина.
Перевод
Современный перевод РБО +
Меж тем с поля, после работы, возвращался на исходе дня один старик. Он жил в Гиве, но родом был с гор Ефрема (а Гиву населяли люди из племени Вениамина).
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
В это время с поля шел один старик: он был родом с Ефремова нагорья и жил переселенцем в Гиве, а местные жители были из колена Вениаминова.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
В этот вечер один старик возвращался в город с поля. Старик этот был родом из горной страны Ефремовой, но сейчас жил в Гиве. Жители же Гивы были из рода Вениамина.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И вот, идет один старик с работы своей вечером с поля; он родом был с горы Ефремовой, и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ сѐ, мѹ́жъ ста́ръ и҆дѧ́ше съ дѣ́ла своегѡ̀ и҆з̾ по́лѧ въ ве́черъ, и҆ се́й мѹ́жъ ѿ горы̀ є҆фре́мли, и҆ то́й ѡ҆бита́ше въ гаваѡ́нѣ: и҆ мѹ́жїе мѣ́ста сы́нове венїамї҄ни.
Перевод
Елизаветинская на русском
И се, муж стар идяше с дела своего из поля в вечер, и сей муж от горы ефремли, и той обиташе в гаваоне: и мужие места сынове вениамини.


