Загрузка
19 Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
20 шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
21 ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно".
H168 אֹהֶל‎ — скинии
Шатёр, скиния, палатка, покров.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
скинии , в скинию , в скинии , в шатер , в шатрах , шатер , в шатре + еще 92
H7703 שׂדד‎ — опустошитель
A(qal):1. опустошать, разрушать, уничтожать, истреблять;2. грабить, притеснять.B(ni):быть опустошённым, быть разорённым.C(pi):грабить, притеснять.D(pu):быть опустошённым, быть разорённым.F(ho):быть опустошённым, быть разорённым.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
опустошитель , будет , разорены , разорен , опустошен , опустошит , к нему опустошители + еще 45
H4340 מיתָר‎ — и веревки
1. веревка, вервь;2. тетива (лука).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
и веревки , их и веревки , верви , и все веревки
H5423 נתק‎ — твои разорву
A(qal):1. срывать, отрывать;2. отвлекать.B(ni):1. разорваться (на двое);2. быть отделённым, быть оторванным;3. отдаляться.C(pi):1. разрывать;2. вырывать.E(hi):1. отделять;2. отвлекать.F(ho):быть отвлечённым.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
твои разорву , оторваны , ступили , нами так что мы отвлечем , отдалились , идут на тебя Он разорвал , как разрывают + еще 20
H1121 בּן‎ — сын
Сын, потомок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам + еще 819
H3318 יצא‎ — и вышел
A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных + еще 653
H5186 נטה‎ — простри
A(qal):1. протягивать, простирать;2. распростирать, раскидывать, расстилать;3. наклонять;4. поворачивать, сворачивать.B(ni):1. быть растянутым, быть простёртым;2. распростираться.E(hi):1. протягивать, простирать;2. расстилать;3. сгибать, наклонять;4. поворачивать, уклонять, увлекать;5. откланяться, сворачивать.F(ho):причастие: распростёртый.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
простри , и простер , простертою , приклони , простер , твой и простри , превратно + еще 161
H168 אֹהֶל‎ — скинии
Шатёр, скиния, палатка, покров.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
скинии , в скинию , в скинии , в шатер , в шатрах , шатер , в шатре + еще 92
H6965 קום‎ — и встал
A(qal):вставать, восставать, стоять, подниматься.C(pi):ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин).E(hi):ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать.F(ho):1. быть поставленным;2. быть исполненным.G(hith):восставать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и встал , встань , встал , и встали , восстань , встаньте , и встала + еще 382
H3407 יְרִיעָה‎ — покрывала
1. палаточный материал, покрывало;2. палатка, шатёр.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
покрывала , покрывал , покрывало , всем покрывалам , покрывалам , от покрывал , покровы + еще 7
Параллельные места
20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: "тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".
21 И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?
22 Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.
И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: "ты Мой народ".
Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои;
Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.
Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно - палатки мои.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, -- и нет меня.
4 натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
5 Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
6 И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
Коснись нечестивых несчастие - и нет их, а дом праведных стоит.
Перевод

Синодальный перевод

шатёр мой опустошён, и все верёвки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
Перевод

Новый русский перевод+

Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Пуст мой шатёр, разорваны верёвки, дети от меня ушли, и их уж нет, никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.
Перевод

Современный перевод РБО +

Шатер мой разграблен, веревки разорваны. Сыновья ушли, пропали. Кто теперь шатер мой установит, полотнище натянет?
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Шатер мой разорен, веревки порваны, дети мои ушли от меня, и больше их нет. И некому поставить мой шатер, некому натянуть полог.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Пуст мой шатёр, разорваны верёвки. Дети от меня ушли, и их уж нет. Никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Шатер мой опустел, погиб, и все покровы мои разорвались, сыновей моих и овец моих не стало, нет места для шатра моего, места покровам моим.
Перевод

Елизаветинская Библия

ски́нїѧ моѧ̀ ѡ҆пѹстѣ̀, поги́бе, и҆ всѧ҄ кѡ́жи моѧ҄ растерза́шасѧ: сынѡ́въ мои́хъ и҆ ѻ҆ве́цъ мои́хъ нѣ́сть, нѣ́сть ктомѹ̀ мѣ́ста ски́нїи мое́й, мѣ́ста ко́жамъ мои҄мъ:
Перевод

Елизаветинская на русском

скиния моя опусте, погибе, и вся кожи моя растерзашася: сынов моих и овец моих несть, несть ктому места скинии моей, места кожам моим: