Иеремия 4:24
23
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.
24
Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
25
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
H7200
ראה
— и увидел
A(qal):видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; в переносном смысле — знать, узнавать.B(ni):являться, появляться.D(pu):быть видимым.E(hi):показывать, давать увидеть.F(ho):быть явленным, быть показанным.G(hith):смотреть друг на друга. Син. H2372 (חזה).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и увидел , увидев , видел , увидел , и увидели , и видел , вот
+ еще 719
H2022
הַר
— горы
Гора, возвышение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы
+ еще 139
H7493
רעשׂ
— тряслась
A(qal):1. трястись, дрожать, колебаться, волноваться;2. изобиловать.E(hi):1. трясти, потрясать, колебать, приводить в трепет;2. заставлять прыгать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
тряслась , потрясутся , его дрожит , всколебалась , Можешь ли ты испугать , и всколебалась , их трясутся
+ еще 22
H1389
גִּבְעָה
— и холмы
Холм.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
и холмы , холмов , холма , и на холмах , холме , на холм , на холме
+ еще 28
H7043
קלל
— Кто злословит
A(qal):1. быть малым, уменьшаться; в переносном смысле — быть незначительным;2. быть лёгким или быстрым. B(ni):1. быть лёгким;2. умаляться, унижаться, смиряться;3. быть умалённым или презрённым, быть униженным;4. быть быстрым.C(pi):1. проклинать;2. трясти;3. точить, оттачивать.D(pu):быть проклятым.E(hi):облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить.G(hith):быть потрясаемым, колебаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
Кто злословит , не злословь , будет , мало , сошла , презирать , сами и будет
+ еще 69
Параллельные места
3Цар 19:11
Иез 38:20
Ав 3:10
Ав 3:6
Ис 5:25
Иер 10:10
Иер 8:16
Суд 5:4
Суд 5:5
Мих 1:4
Наум 1:5
Наум 1:6
Пс 113:4-7
Пс 17:7
Пс 76:18
Пс 96:4
И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;
И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю.
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.
А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем.
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.
и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней.
Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
4
Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
5
Что с тобою, море, что ты побежало, и [с тобою], Иордан, что ты обратился назад?
6
Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
7
Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от [святаго] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали.
Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.
Перевод
Синодальный перевод
Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
Перевод
Новый русский перевод+
Я смотрю на горы — они дрожат, и все холмы колеблются.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Взглянул на горы я, они дрожали, а холмы тряслись.
Перевод
Современный перевод РБО +
Я посмотрел на горы — они дрожат, все холмы трепещут.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
На горы посмотрел — содрогаются они, на холмы — колеблются.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Взглянул на горы я — они дрожали и холмы качались.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Смотрел я на горы, — и дрожали, и все холмы колебались.
Перевод
Елизаветинская Библия
Ви́дѣхъ го́ры, и҆ трепета́хѹ, и҆ всѝ хо́лми возмѹти́шасѧ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Видех горы, и трепетаху, и вси холми возмутишася.


