Иеремия 5:19
18
Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.
19
И если вы скажете: "за что Господь, Бог наш, делает нам все это?", то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
20
Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
H559
אמר
— и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала
+ еще 1109
H8478
תַּחַת
— вместо
Нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже;2. вместо, за.
Часть речи:
Значение слова תַּחַת:
Варианты перевода:
вместо , за , под , какие есть под , ниже , до своего основания , на месте
+ еще 6
H4100
מָה
— что
Что, как, почему, сколько, зачем.
Часть речи:
Вопросительное местоимение
Варианты перевода:
что , как , отчего , тебя оттуда для чего , то к чему , к чему , сколько
+ еще 9
H3068
יהוה
— Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом
+ еще 620
H430
אֱלֹהִים
— бог
Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H3068 (יהוה), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бог , бога , богу , Божий , Боже , Богом , Божия
+ еще 364
H6213
עשׂה
— и сделал
A(qal):делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.B(ni):быть сделанным, быть приготовленным.C(pi):сжимать.D(pu):быть сделанным, быть устроенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сделал , сделай , и сделай , делать , сделал , и делал , и сделали
+ еще 1553
H559
אמר
— и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала
+ еще 1109
H5800
עזב
— оставили
A(qal):оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать.B(ni):быть оставленным, быть брошенным, быть в пренебрежении.D(pu):быть оставленным, быть покинутым.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
оставили , оставил , за то что они оставили , и оставили , и оставил , оставь , будет
+ еще 162
H5647
עבד
— служить
A(qal):1. работать, трудиться;2. возделывать, обрабатывать (землю);3. служить, быть рабом, покоряться.4. принуждать или заставлять работать.B(ni):1. быть возделанным или обработанным;2. возделываться, обрабатываться.D(pu):1. быть принуждаемым;2. быть используемым для работы.E(hi):1. принуждать или заставлять работать;2. порабощать, покорять, брать в рабство.F(ho):служить. Син. H8334 (שׂרת).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
служить , Мне служение , служение , Мой чтобы он совершил , и служите , и служили , и служил
+ еще 209
H5236
נֵכָר
— чужих
Чужая земля или страна.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
чужих , чужой , чужим , иноплеменных , его и не было с Ним чужого , себя чужих , иноземных
+ еще 11
H430
אֱלֹהִים
— бог
Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H3068 (יהוה), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бог , бога , богу , Божий , Боже , Богом , Божия
+ еще 364
H776
אֶרֶץ
— земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה), H7704 (שָׂדֶה).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю
+ еще 560
H5647
עבד
— служить
A(qal):1. работать, трудиться;2. возделывать, обрабатывать (землю);3. служить, быть рабом, покоряться.4. принуждать или заставлять работать.B(ni):1. быть возделанным или обработанным;2. возделываться, обрабатываться.D(pu):1. быть принуждаемым;2. быть используемым для работы.E(hi):1. принуждать или заставлять работать;2. порабощать, покорять, брать в рабство.F(ho):служить. Син. H8334 (שׂרת).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
служить , Мне служение , служение , Мой чтобы он совершил , и служите , и служили , и служил
+ еще 209
H5647
עבד
— служить
A(qal):1. работать, трудиться;2. возделывать, обрабатывать (землю);3. служить, быть рабом, покоряться.4. принуждать или заставлять работать.B(ni):1. быть возделанным или обработанным;2. возделываться, обрабатываться.D(pu):1. быть принуждаемым;2. быть используемым для работы.E(hi):1. принуждать или заставлять работать;2. порабощать, покорять, брать в рабство.F(ho):служить. Син. H8334 (שׂרת).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
служить , Мне служение , служение , Мой чтобы он совершил , и служите , и служили , и служил
+ еще 209
H2114
זור
— чуждый
A(qal):1. отворачиваться, поворачивать(-ся);2. опротиветь.B(ni):отворачиваться, поворачивать(-ся).F(ho):причастие: посторонний, чужой, чуждый.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
чуждый , кто посторонний , чужим , чужих , их посторонний , на нем никакого иного , им постороннего
+ еще 54
H776
אֶרֶץ
— земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה), H7704 (שָׂדֶה).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю
+ еще 560
Параллельные места
3Цар 9:8
3Цар 9:9
2Пар 7:21
2Пар 7:22
Втор 28:47
Втор 28:48
Втор 29:24-28
Втор 4:25-28
Иер 13:22
Иер 16:10
Иер 2:13
Иер 2:35
Иер 22:8
Иер 22:9
Плач 5:8
И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: "за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?"
И скажут: "за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им, -- за это навел на них Господь все сие бедствие".
И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?
И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, -- за то Он навел на них все это бедствие.
За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь [Бог твой], в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
24
И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!
25
И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,
26
и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им:
27
за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона],
28
и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.
25
Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
26
то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
27
и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
28
и будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.
И если скажешь в сердце твоем: "за что постигло меня это?" - За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.
Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: "за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?" -
Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды.
говоришь: "так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: "я не согрешила".
И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: "за что Господь так поступил с этим великим городом?"
И скажут в ответ: "за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им".
Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
Перевод
Синодальный перевод
И если вы скажете: «за что Господь, Бог наш, делает нам всё это?», то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
Перевод
Новый русский перевод+
И когда народ спросит: „Почему Господь, наш Бог, сделал с нами всё это?“ — ты ответь им: „Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить чужеземцам в земле не вашей“.
Перевод
Библейской Лиги ERV
„Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?” Дай им такой ответ: „Вы идолам чужим служили в своей земле и от Бога отвернулись. Вы так поступили и поэтому теперь будете чужеземцам служить в чужой земле”».
Перевод
Современный перевод РБО +
И когда спросят: „За что Господь, Бог наш, сделал нам все это?“ — ответь им: „Вы оставили Его и служили на своей земле чужим богам, потому вы будете служить чужеземцам — на чужой земле“.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
И когда спросят у тебя: „За что так поступил с нами ГОСПОДЬ, Бог наш?“, ты ответишь им: „Вы оставили Его и стали служить чужим богам в своей земле, потому и будете служить чужеземцам в чужой стране“.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
"Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?" Дай им ответ: "Вы идолам служили чужим в своей земле, от Бога отвернулись, — вы это сделали и будете теперь в земле чужой служить чужеземцам"".
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И если скажете: за что Господь Бог наш делает с нами все это, то отвечай им: так как вы оставили Меня и служили богам чужим в земле вашей, то так же послужите богам чужим в земле не вашей.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ бѹ́детъ, є҆гда̀ рече́те: почто̀ сотворѝ гд҇ь бг҃ъ на́шъ на́мъ сїѧ҄ всѧ҄; И҆ рече́ши къ ни҄мъ: ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́висте мѧ̀ и҆ послѹжи́сте богѡ́мъ чѹжди҄мъ въ землѝ ва́шей, та́кѡ послѹ́жите богѡ́мъ чѹжди҄мъ въ землѝ не ва́шей.
Перевод
Елизаветинская на русском
И будет, егда речете: почто сотвори Господь Бог наш нам сия вся? И речеши к ним: яко остависте мя и послужисте богом чуждим в земли вашей, тако послужите богом чуждим в земли не вашей.


