Иезекииль 3:25
24
И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.
25
И ты, сын человеческий, - вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
26
И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом.
H1121
בּן
— сын
Сын, потомок.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам
+ еще 819
H120
אָדָם
— человеческий
1. Адам;2. человек, человечество.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человеческий , человек , человека , человеческих , человеку , людей , от человека
+ еще 160
H5414
נתן
— и дал
A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам
+ еще 1187
H5688
עֲבוֹת
— плетеною
1. (плетёная) верёвка, путы, узы, плетёная работа из металла;2. ветвь с густой листвой.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
плетеною , витые , плетеные , цепочек , веревками , на тебя узы , и веревки
+ еще 12
H631
אסר
— узников
A(qal):1. связывать;2. заключать, держать под заключением;3. привязывать.B(ni):быть связанным.D(pu):быть заключенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
узников , Фараон запряг , ее которым она связала , связать , ей если свяжут , и оковали , запрягай
+ еще 61
H3318
יצא
— и вышел
A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных
+ еще 653
H3318
יצא
— и вышел
A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных
+ еще 653
H8432
תָּוֶךְ
— среди
Середина, внутренность; наречие — (по)среди, между, внутри.
Часть речи:
Значение слова תָּוֶךְ:
Варианты перевода:
среди , из среды , между , посреди , в , вместе , у
+ еще 134
Параллельные места
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
11
и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
12
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
13
Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей.
Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Перевод
Синодальный перевод
И ты, сын человеческий, — вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
Перевод
Новый русский перевод+
Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
Перевод
Перевод Десницкого
На тебя, сын человеческий, надену узы и свяжут ими, так что не ходить тебе среди прочих.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Сын человеческий, люди с верёвками придут и свяжут тебя, не дав тебе обратится к народу.
Перевод
Современный перевод РБО +
Человек! Свяжут тебя веревками, опутают, и ты не сможешь выходить к людям.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Опутают тебя веревками, смертный, свяжут, и не сможешь ты ходить среди людей.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И придут, сын человека, люди с верёвками и свяжут тебя, не дав тебе выйти к людям.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И ты, сын человеческий,-вот возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и ты не выйдешь из среды их.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, сѐ, да́шасѧ на тѧ̀ ѹ҆́зы, и҆ свѧ́жѹтъ тѧ̀ и҆́ми, и҆ не и҆зы́деши ѿ среды̀ и҆́хъ:
Перевод
Елизаветинская на русском
И ты, сыне человечь, се, дашася на тя узы, и свяжут тя ими, и не изыдеши от среды их:


