Загрузка
10 Так говорит Господь Бог: положу конец многолюдству Египта рукою Навуходоносора, царя Вавилонского.
11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли, и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю пораженными.
12 И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, Господь, сказал это.
H5971 עַם‎ — народ
Народ, люди, племя. Син. H523 (לאמָּה‎), H524 (לאמָּה‎), H1471 (גּוֹי‎), H3816 (לְאֹם‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
народ , народа , народу , и весь народ , весь народ , и народ , к народу + еще 489
H6184 עָרִיץ‎ — притеснителей
1. грозный, страшный, лютый;2. притеснитель, тиран, мучитель, обидчик, ратоборец, силач.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
притеснителей , мучителей , от притеснителя , притеснители , грозного , на меня и сильные , мятежников + еще 11
H1471 גּוֹי‎ — народов
Народ, племя; мн.ч. тж. язычники. Син. H523 (לאמָּה‎), H524 (לאמָּה‎), H3816 (לְאֹם‎), H5971 (עַם‎).
Часть речи: Значение слова גּוֹי‎:
Варианты перевода:
народов , народы , народ , все народы , между народами , народам , язычников + еще 201
H935 בּוא‎ — и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел + еще 1472
H935 בּוא‎ — и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел + еще 1472
H7843 שׂחת‎ — погубить
B(ni):1. быть испорченным, портиться, растлиться;2. опустошаться.C(pi):1. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять;2. портиться, развращаться.E(hi):1. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять; причастие: истребитель, разрушитель;2. портить, развращать.F(ho):причастие: поврежденный, испорченный.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
погубить , не истреблю , истребить , погибала , губителю , и повредит , портить + еще 128
H776 אֶרֶץ‎ — земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה‎), H7704 (שָׂדֶה‎).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю + еще 560
H7324 ריק‎ — и обнажу
E(hi): делать пустым, опорожнять, выливать, оставлять пустым, обнажать (меч), выводить (на войну).F(ho):быть переливаемым.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и обнажу , моя обнажу , вооружил , Когда же они опорожняли , попираю , обнажи , твое-как разлитое + еще 10
H2719 חֶרֶב‎ — меч
1. (кремневый) нож;2. меч;3. зубило, долото; возможно: тж. засуха.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
меч , мечом , от меча , меча , и меч , мечу , их мечом + еще 107
H4714 מִצְרַיִם‎ — Египетской
Мицраим, Египет, Египтяне.
Часть речи: Значение слова מִצְרַיִם‎:
Варианты перевода:
Египетской , из Египта , в Египет , Египтян , Египетскую , Египта , в Египте + еще 134
H4390 מלא‎ — наполнила
A(qal):1. наполнять;2. быть полным, исполняться.B(ni):быть исполненным или наполненным.C(pi):1. наполнять, заполнять; «наполнять руку» обозначает «посвящать»;2. исполнять.D(pu):быть наполненным.G(hith):собираться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
наполнила , и наполнилась , и наполнятся , полна , и исполнилось , наполнился , и наполняйте + еще 201
H776 אֶרֶץ‎ — земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה‎), H7704 (שָׂדֶה‎).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю + еще 560
H2491 חָלָל‎ — убитых
1. пронзённый, поражённый, убитый;2. опороченный, осквернённый, обесчещенный.
Часть речи: Значение слова חָלָל‎:
Варианты перевода:
убитых , пораженные , к убитому , пораженных , с пораженными , раненых , человек и поразил + еще 52
Параллельные места
народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
вот, Я приведу на тебя иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей мудрости и помрачат блеск твой;
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли, и оставили его.
От мечей сильных падет народ твой; все они - лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его.
И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинах твоих будут падать сраженные мечом.
11 И будет в тот день: дам Гогу место для могилы в Израиле, долину прохожих на восток от моря, и она будет задерживать прохожих; и похоронят там Гога и все полчище его, и будут называть ее долиною полчища Гогова.
12 И дом Израилев семь месяцев будет хоронить их, чтобы очистить землю.
13 И весь народ земли будет хоронить их, и знаменит будет у них день, в который Я прославлю Себя, говорит Господь Бог.
14 И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих погребали бы оставшихся на поверхности земли, для очищения ее; по прошествии семи месяцев они начнут делать поиски;
15 и когда кто из обходящих землю увидит кость человеческую, то поставит возле нее знак, доколе погребатели не похоронят ее в долине полчища Гогова.
16 И будет имя городу: Гамона [полчище]. И так очистят они землю.
17 Ты же, сын человеческий, так говорит Господь Бог, скажи всякого рода птицам и всем зверям полевым: собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к жертве Моей, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израилевых; и будете есть мясо и пить кровь.
18 Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов, ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане;
19 и будете есть жир до сытости и пить кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколю для вас.
20 И насытитесь за столом Моим конями и всадниками, мужами сильными и всякими людьми военными, говорит Господь Бог.
Падешь ты на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, которые с тобою; отдам тебя на съедение всякого рода хищным птицам и зверям полевым.
6 Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
7 Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
9 Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,
6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
3 И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их.
4 И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист - со смоковницы.
5 Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию.
6 Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома.
7 И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука.
20 Ты у Меня - молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;
21 тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;
22 тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;
23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.
И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их - как помет.
Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли.
Перевод

Синодальный перевод

Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли, и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю поражёнными.
Перевод

Новый русский перевод+

Он и его народ — ужаснейший из народов — будут приведены, чтобы погубить страну. Они обнажат на Египет мечи и наполнят страну пораженными.
Перевод

Перевод Десницкого

Он, а с ним и его народ, самый жестокий из всех народов, будут приведены на погибель этой земле, занесут мечи над Египтом, наполнят эту страну сраженными.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Народ Навуходоносора — самый жестокий на земле. Я приведу их против Египта, они обнажат свои мечи, и землю мёртвые тела заполнят.
Перевод

Современный перевод РБО +

Вместе со своим народом, жесточайшим из всех народов, приведу его, чтобы уничтожить Египет. Мечи свои они занесут над Египтом и наполнят страну убитыми.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Его самого и его народ, самый жестокий из всех народов, приведу на погибель этой земле; занесут они мечи свои над Египтом, наполнят эту страну убитыми.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Навуходоносор и люди его — самый жестокий народ. И Я приведу их против Египта, они обнажат свои мечи, и землю мёртвые тела заполнят.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Самого и народа его (что) с ним: лютейшие из народов посланы будут погубить землю, и все извлекут мечи свои на Египет и наполнится земля пораженными.
Перевод

Елизаветинская Библия

самагѡ̀ и҆ люді́й є҆гѡ̀ съ ни́мъ, гѹби́телїе ѿ ѩ҆зы҄къ по́слани погѹби́ти зе́млю: и҆ и҆звлекѹ́тъ всѝ мечы̀ своѧ҄ на є҆гѵ́пта, и҆ напо́лнитсѧ землѧ̀ ѩ҆́звеными.
Перевод

Елизаветинская на русском

самаго и людий его с ним, губителие от язык послани погубити землю: и извлекут вси мечы своя на египта, и наполнится земля язвеными.