Загрузка
9 И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там.
10 И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
11 Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
H5975 עמד‎ — и стал
A(qal):стоять, вставать, останавливаться, оставаться.E(hi):становить, устанавливать, восстанавливать.F(ho):быть поставленным, стоять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и стал , и поставил , и стали , стоял , стояли , стоит , и стоял + еще 314
H5975 עמד‎ — и стал
A(qal):стоять, вставать, останавливаться, оставаться.E(hi):становить, устанавливать, восстанавливать.F(ho):быть поставленным, стоять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и стал , и поставил , и стали , стоял , стояли , стоит , и стоял + еще 314
H1728 דַּיג‎ — подле него рыболовы
Рыболов, рыбак.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
подле него рыболовы
H5882 עין עֶגְלַיִם‎ — до Эглаима
Ен-Эглаим.
Часть речи: Собственное имя, Местоположение
Варианты перевода:
до Эглаима
H4894 מִשְׂטוֹחַ‎ — Местом для расстилания
(место для) расстилания (рыболовных сетей для сушки).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Местом для расстилания , будешь местом для расстилания , будут закидывать
H2764 חרֶם‎ — все заклятое
1. заклятие, заклятое;2. сеть (бредень или сеть для ловли птиц).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
все заклятое , из заклятого , заклятого , заклятое , сетей , сети , Только все заклятое + еще 24
H1710 דָּגָה‎ — и рыба
Ж.р. рыба.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
и рыба , рыбу , рыбы , они над рыбами , над рыбами , какой-либо рыбы , рыб + еще 5
H4327 מִין‎ — по роду
Род, порода, вид, сорт.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
по роду , с породою , с ее породою , его по роду , будет в своем виде
H1419 גדוֹל‎ — великий
Великий, большой.
Часть речи: Значение слова גדוֹל‎:
Варианты перевода:
великий , великого , великое , большие , великим , большой , громким + еще 267
H3220 יָם‎ — моря
1. море, озеро;2. запад.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
моря , море , к западу , в море , до западного , морские , к морю + еще 112
H1710 דָּגָה‎ — и рыба
Ж.р. рыба.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
и рыба , рыбу , рыбы , они над рыбами , над рыбами , какой-либо рыбы , рыб + еще 5
H3966 מְאֹד‎ — весьма
Сила, крепость; наречие — сильно, весьма, чрезвычайно, безмерно, очень.
Часть речи: Значение слова מְאֹד‎:
Варианты перевода:
весьма , очень , и весьма , сильно , чрезвычайно , был весьма , в великом + еще 161
H7227 רַבָּה‎ — много
1. многочисленный, великий, большой, множественный;2. начальник, глава.
Часть речи: Значение слова רַבָּה‎:
Варианты перевода:
много , многие , многих , начальник , множество , и многие , довольно + еще 257
Параллельные места
И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди.
И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
А подле границы Гада на южной стороне идет южный предел от Тамары к водам пререкания при Кадисе, вдоль потока до великого моря.
Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: "тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".
3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, -- ибо он был наг, -- и бросился в море.
8 А другие ученики приплыли в лодке, -- ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, -- таща сеть с рыбою.
9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца.
4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;
Это - море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
Перевод

Синодальный перевод

И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своём виде, и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
Перевод

Новый русский перевод+

На побережье появятся рыбаки. От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Великом море.
Перевод

Перевод Десницкого

От Эйн-Геди до Эйн-Эглаима встанут рыбаки и закинут сети, и будет в них такая же рыба, что и в Великом море, в большом количестве.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Видишь, вон стоят рыбаки на всём пути от Ен-Геди до Ен-Еглаима. Они закидывают сети и вылавливают много рыбы, которая так же разнообразна, как и в Средиземном море.
Перевод

Современный перевод РБО +

И будут стоять на берегу моря рыбаки, от Эн-Ге́ди и до Эн-Эгла́има будут они сушить свои сети, и будет там разной рыбы — словно в Великом море — не счесть.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут стоять рыбаки, на всех местах, где сушат сети, и будет там всякой рыбы, что в Великом море, — не счесть.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Ты можешь видеть рыбаков на всём пути от Ен-Гадди до Еглаима. Они закидывают сети и вылавливают много рыбы, которая разнообразна, как и в Средиземном море.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

И будут стоять там рыбаки от Ингадди до Ингалима: место для просушки сетей будет, на нем (самом) будет. И рыб в нем будет, как рыб в большом море, весьма и весьма много.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ ста́нѹтъ та́мѡ ры́барїе ѿ ї҆нгадда̀ до и҆нгалі́ма: сѹши́ло мре́жамъ бѹ́детъ, ѡ҆ себѣ̀ бѹ́детъ: и҆ ры҄бы є҆ѧ̀ ѩ҆́кѡ ры҄бы мо́рѧ вели́кагѡ, мно́жество мно́го ѕѣлѡ̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

И станут тамо рыбарие от ингадда до ингалима: сушило мрежам будет, о себе будет: и рыбы ея яко рыбы моря великаго, множество много зело.