Загрузка
16 И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
17 И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
18 По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим - яростью, врагам Своим - местью, островам воздаст должное.
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1746 ἐνδύω — одели
Одеть, надеть, облечь.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
одели , облечься , облекшись , одеться , облечется , облекитесь , одетого + еще 12
G1343 δικαιοσύνη — праведности
1. праведность, справедливость, законность, правда (в смысле «справедливости» или «порядка, основанного на справедливости»); 2. оправдание.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
праведности , правды , праведность , правду , правде , правда , праведностью + еще 10
G5613 ὡς — как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так + еще 44
G2382 θώραξ — в броню
Броня, доспехи (нагрудный), панцирь.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
в броню , брони , бы брони , на себе брони
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4060 περιτίθημι — обнес
Налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
обнес , наложив на , надели , возложили , наложив , прилагаем
G4030 περικεφαλαία — шлем
Шлем.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
шлем , в шлем
G4992 σωτήριος — спасение
Спасительный, несущий спасение, избавительный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
спасение , спасения , спасительная
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2776 κεφαλή — голову
Голова, глава (начальник, самый главный).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
голову , головы , глава , главою , головою , головами , голове + еще 12
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4016 περιβάλλω — одели
1. обкладывать, облагать; 2. одевать, надевать, облекать, заворачивать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
одели , одевался , одеться , облеченного , в , вы одели , завернувшись + еще 12
G2440 ἱμάτιον — одежды
(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого + еще 6
G1557 ἐκδίκησις — отмщение
1. мщение, наказание, взыскание; 2. защита, оправдание.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
отмщение , защиту , отмщения , наказания , какое взыскание
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G4018 περιβόλαιον — покрывала
1. покрывало; 2. одеяние, одежда.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
покрывала , одежду
Параллельные места
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,
35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне.
37 Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
38 которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
39 Видите ныне, [видите,] что это Я, Я -- и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
40 Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянусь десницею Моею и] говорю: живу Я вовек!
41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
43 [Веселитесь, небеса, вместе с Ним, и поклонитесь Ему, все Ангелы Божии.] Веселитесь, язычники, с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздаст,] и очистит [Господь] землю Свою и народ Свой!
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его - истина.
Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?
Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? - благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя!
И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.
12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
13 Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
14 но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою;
Перевод

Синодальный перевод

И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облёкся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
Перевод

Новый русский перевод+

Он надел праведность, как броню, и на голову — шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ревность.
Перевод

Перевод Десницкого

Праведность надел Он, как броню, шлем спасения возложил на главу, облекся в отмщение, как в одежду, укутался ревностью, как плащом.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Господь надел доспехи правосудия, шлем спасения, одежды наказания и плащ великой любви.
Перевод

Современный перевод РБО +

Облачился Он в правосудие, как в доспехи, возложил на голову шлем победы, в одеяние мести Он облачился, ярость надел на Себя, как плащ.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Облекся Он в праведность, как в броню, возложил на главу Свою шлем спасения, облачился в отмщение, как в одежду, и в ревность облекся, как в плащ.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Господь приготовился к битве, надел доброты доспехи, шлем спасения, ризу наказания и плащ любви великой.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

И оделся правдою, как бронею, и возложил на голову шлем спасения и облекся в ризу мщения и в одежду Свою,
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ ѡ҆дѣ́ѧсѧ пра́вдою ѩ҆́кѡ щито́мъ, и҆ возложѝ шле́мъ спасе́нїѧ на главѹ̀, и҆ ѡ҆блече́сѧ въ ри́зѹ ѿмще́нїѧ, и҆ ѻ҆де́ждею свое́ю:
Перевод

Елизаветинская на русском

И одеяся правдою яко щитом, и возложи шлем спасения на главу, и облечеся в ризу отмщения, и одеждею своею: