От Луки 1:16
15
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4183
πολύς
— много
Многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ. множество.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
много , многие , многих , множество , великое , многое , многим
+ еще 75
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5207
υἱός
— сын
Сын.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне
+ еще 28
G2474
ἰσραήλ
— Израилевых
Израиль; см. еврейское H3478 (יִשְׂרָאל)
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Израилевых , Израиле , Израиля , Израилев , Израилева , Израиль , Израилю
+ еще 11
G1994
ἐπιστρέφω
— обратившись
Поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
обратившись , обратился , обращайся , обратит , возвратились , не обратятся , возвратится
+ еще 21
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде - как звезды, вовеки, навсегда.
3
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
4
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
5
и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это.
И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
1
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
2
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
3
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
5
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
6
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
Перевод
Синодальный перевод
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Перевод
Новый русский перевод+
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
Перевод
Перевод Десницкого
Многих сыновей Израиля обратит он к Господу, их Богу
Перевод
Библейской Лиги ERV
Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
Перевод
Современный перевод РБО +
Многих из народа Израиля вернет он Господу, их Богу.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
Перевод
Слово Жизни
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
Перевод
Открытый перевод
Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Многих из народа Израиля обратит он к Господу, Богу их.
Перевод
Русского Библейского Центра
Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,
Перевод
В переводе Лутковского
многих сыновей Израиля обратит затем ко Господу;
Перевод
Новый Завет РБО 1824
И многихъ изъ сыновъ Израилевыхъ обратитъ къ Господу Богу ихъ.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
И многих из сынов, Израиля обратит он к Господу, Богу их.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ мно́гихъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѡ҆брати́тъ ко гд҇ѹ бг҃ѹ и҆́хъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:


