Загрузка
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1723 ἐναγκαλίζομαι — обняв
Обнимать, брать в объятия, носить на руках.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
обняв
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2127 εὐλογέω — благословил
Благословлять, слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
благословил , благословен , благословляйте , благословляя , благословив , благословенна , благословляем + еще 12
G5087 τίθημι — положу
Класть, ставить, полагать, преклонять (колени).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
положу , положил , положили , поставил , преклонив , положить , посадил + еще 51
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5495 χείρ — руки
Рука, кисть.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке + еще 9
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
Параллельные места
Благословен ты в городе и благословен на поле.
14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.
15 И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.
Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.
16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Перевод

Синодальный перевод

И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Перевод

Новый русский перевод+

И, обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
Перевод

Перевод Десницкого

Тут Он обнял детей и благословил, возложив на них руки.
Перевод

Библейской Лиги ERV

И, обняв детей, Он возложил на них руки, и благословил их.
Перевод

Современный перевод РБО +

И, обняв детей, Иисус возложил на них руки и благословил.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

И, обняв детей, Он возложил на них руки и благословил их.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

И обняв их, благословил их, возложив на них руки.
Перевод

Слово Жизни

И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.
Перевод

Открытый перевод

И, обнимая детей, благословил их, возложив на них руки.
Перевод

Еврейский Новый Завет

И он брал их на руки, возлагал на них руки и произносил над ними благословение.
Перевод

Русского Библейского Центра

Он обнял детей, возложил на них руки и благословил.
Перевод

В переводе Лутковского

И, обняв детей, Он стал затем благословлять их, возлагая руки на (головы) их.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

И обнявъ ихъ, благословлялъ ихъ, возлагая на нихъ руки.
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

И Он, обняв их, возложил на них руки и благословил их.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ ѡ҆б̾е́мь и҆̀хъ, возло́жь рѹ́цѣ на ни́хъ, блг҇влѧ́ше и҆̀хъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

И объемь их, возложь руце на них, благословляше их.