1 Цартсв 13:21
20
И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки,
21
когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить.
22
Поэтому во время войны [Михмасской] не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его.
H6477
פְּצִירָה
— когда сделается щербина
Затачивание, плата за затачивание.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
когда сделается щербина
H6310
פֶּה
— уста
1. рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча);2. пим (мера веса в 7.5 гр, равная 2/3 сикля. Раньше значение этого слова было неизвестно, но недавно археологи нашли несколько гирек с надписью «пим». Пим и сикль использовались для взвешивания золота и серебра и, поэтому были своего рода денежными единицами. 1Цар 13:21 правильно переводится «и плата за точение была пим...», т.е. Израильтяне должны были платить 1 пим (2/3 сикля) серебра или золота за подтачивание ниже перечисленных орудий).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
уста , уст , из уст , по повелению , в устах , в уста , мечом
+ еще 207
H4281
מַחֲרשָׂה
— и свои кирки
Мотыга, кирка.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
и свои кирки , у сошников
H855
את
— свои на орала
1. лемех, орало;2. мотыга, кирка.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
свои на орала , и свои заступы , и у заступов , орала
H7969
שָׂלֹשׂ
— три
Три, третий, трижды.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
три , триста , и три , трех , на три , трое , за три
+ еще 134
H7134
קַרְדֹּם
— топоры
Топор, секира.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
топоры , и свои топоры , и у топоров , секиру , на него с топорами
H1861
דָּרְבָן
— или нужно рожон
Рожон (палка с острым металлическим концом для понукания животных).
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
или нужно рожон , как иглы
H5324
נצב
— и поставил
B(ni):1. стоять; причастие: надзиратель, надзиратель, начальник;2. причастие: возможно: изнемогший, истощённый.E(hi):ставить, устанавливать.F(ho):быть поставленным, стоять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и поставил , стоит , поставил , которые стояли , ты стань , стала , я стану
+ еще 57
Параллельные места
когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить.
Перевод
Синодальный перевод
когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить.
Перевод
Новый русский перевод+
Две трети шекеля стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и треть шекеля — наточить топоры и поправить рожон для скота.
Перевод
Перевод Десницкого
Две трети шекеля серебра — такова была цена за починку плуга или мотыги, а треть шекеля — за вилы, или топор, или же за рожон.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Филистимские кузнецы брали одну треть пима серебра за заточку плугов и мотыг и одну треть шекеля за заточку остроконечных инструментов, топоров и наконечников на воловьи рожна.
Перевод
Современный перевод РБО +
Стоило это по две трети шекеля за сошник, мотыгу, вилы, топор или рожон.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Две трети шекеля серебра — такова была цена за починку плуга или мотыги, треть шекеля — за вилы, топор или стрекало.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Филистимские кузнецы брали одну треть унции серебра за заточку плугов и мотыг и одну шестую унции за заточку остроконечных инструментов, топоров и за то, чтобы надеть наконечник на рожон.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Когда сделается щербина на острие у сошников и у заступов, и у трезубцов и у топоров, или нужно рожен поправить.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ притѹпи́шасѧ всѧ҄ ѻ҆рѹ҄дїѧ приспѣ́вшей жа́твѣ, сѣки҄ры и҆ серпы̀, поправле́нїѧ же и҆́ма не бы́сть.
Перевод
Елизаветинская на русском
И притупишася вся орудия приспевшей жатве, секиры и серпы, поправления же има не бысть.


