1 Цартсв 17:53
52
И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
53
И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
54
И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.
H7725
שׂוב
— и возвратился
A(qal):возвращаться, поворачивать назад, обращаться.C(pi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать.D(pu):причастие: возвращённый, приведённый или принесённый обратно.E(hi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать.F(ho):быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и возвратился , опять , и возвратились , назад , возвратитесь , возвратился , возвратись
+ еще 760
H1121
בּן
— сын
Сын, потомок.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам
+ еще 819
H3478
יִשְׂרָאל
— израилевых
Израиль.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль
+ еще 282
H1814
דּלק
— мой что ты преследуешь
A(qal):1. поджигать, подпаливать;2. гореть, пылать;3. стремительно преследовать, преследовать по пятам.E(hi):разжигать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
мой что ты преследуешь , из погони , палящими , преследует , то пламенные , разгорячают , гонялись
+ еще 2
H310
אַחַר
— за
1. позади, сзади, следом за;2. после, в последствии, затем, потом.
Часть речи:
Наречие, предложное соединение
Варианты перевода:
за , после , по , вслед , от , и после , позади
+ еще 170
H6430
פְּלִשְׂתִּי
— Филистимляне
Филистимлянин.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Филистимляне , Филистимлян , Филистимских , Филистимской , Филистимские , Филистимлянина , Филистимский
+ еще 61
H8155
שׂסס
— и грабили
A(qal):расхищать, грабить.B(ni):быть разграбленным или разорённым.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и грабили , и разграбили , Расхищают , их будут , разграблены , и разграблены , будут
H4264
מַחֲנֶה
— стана
1. лагерь, стан;2. полчище, войско, ополчение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
стана , в стан , стан , из стана , в стане , к стану , стану
+ еще 72
Параллельные места
7
И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.
8
И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.
9
И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей -- день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский.
10
И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.
11
И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
12
И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: "когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город".
13
И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, [из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло], и пошлем, и посмотрим.
14
И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.
15
И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.
16
И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню.
Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.
Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно - палатки мои.
Перевод
Синодальный перевод
И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
Перевод
Новый русский перевод+
Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.
Перевод
Перевод Десницкого
Сыны Израилевы возвратились из погони за филистимлянами и разграбили их лагерь.
Перевод
Библейской Лиги ERV
После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и забрали оттуда все ценные вещи.
Перевод
Современный перевод РБО +
Вернувшись из погони, израильтяне разграбили стан филистимлян.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Возвратившись из погони, израильтяне разграбили филистимский стан.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и разграбили его.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И возвратились сыны Израилевы от преследования Филистимлян, и разграбили стан их.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ возврати́шасѧ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы гна́вшїи в̾слѣ́дъ и҆ноплемє́нникъ, и҆ потопта́ша полкѝ и҆́хъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И возвратишася мужие израилевы гнавшии вслед иноплеменник, и потопташа полки их.


