1 Цартсв 18:17
16
А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.
17
И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем.
18
Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?
H559
אמר
— и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала
+ еще 1109
H7586
שָׂאוּל
— Саул
Саул.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Саул , Саула , Саулу , Саулова , и Саул , что Саул , от Саула
+ еще 69
H1732
דָּוִד
— Давид
Давид.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Давид , Давида , Давиду , Давидова , к Давиду , Давидовом , Давидов
+ еще 138
H1419
גדוֹל
— великий
Великий, большой.
Часть речи:
Значение слова גדוֹל:
Варианты перевода:
великий , великого , великое , большие , великим , большой , громким
+ еще 267
H1323
בַּת
— дочь
Дочь.
Часть речи:
Существительное женского рода. Имя собственное женского рода
Варианты перевода:
дочь , дочери , дочерей , и дочерей , и зависящие , дщери , от него города
+ еще 179
H4764
מרַב
— Мерова
Мерав.
Часть речи:
Имя собственное женского рода
Варианты перевода:
Мерова , моя Мерова , Мерову
H5414
נתן
— и дал
A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам
+ еще 1187
H802
אִָֹשּׂה
— жену
1. женщина;2. жена;3. самка;4. каждая.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
жену , жена , жены , жен , женщина , жене , женщины
+ еще 296
H1121
בּן
— сын
Сын, потомок.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам
+ еще 819
H3898
לחם
— воевать
A(qal):1. воевать, вести войну;2. кушать, есть.B(ni):сражаться, биться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
воевать , и воевал , сразиться , войною , и воевали , и сразился , сражаться
+ еще 119
H4421
מִלְחָמָה
— на войну
Война, сражение, брань, битва, бой.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
на войну , в сражение , войны , войну , брани , война , к войне
+ еще 143
H3068
יהוה
— Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом
+ еще 620
H7586
שָׂאוּל
— Саул
Саул.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Саул , Саула , Саулу , Саулова , и Саул , что Саул , от Саула
+ еще 69
H559
אמר
— и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала
+ еще 1109
H3027
יָד
— руку
Рука.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою
+ еще 482
H3027
יָד
— руку
Рука.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою
+ еще 482
H6430
פְּלִשְׂתִּי
— Филистимляне
Филистимлянин.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Филистимляне , Филистимлян , Филистимских , Филистимской , Филистимские , Филистимлянина , Филистимский
+ еще 61
Параллельные места
1Цар 17:25
1Цар 17:47
1Цар 18:21
1Цар 18:25
1Цар 25:28
2Цар 11:15
2Цар 12:9
Втор 17:7
Чис 32:20
Чис 32:27
Чис 32:29
Пс 11:2
Пс 54:21
И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною.
И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян.
Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою.
В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян;
рука свидетелей должна быть на нем прежде всех, чтоб убить его, потом рука всего народа; и так истреби зло из среды себя.
И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
Спаси [меня], Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
Перевод
Синодальный перевод
И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам её тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нём, но рука Филистимлян будет на нём.
Перевод
Новый русский перевод+
Однажды Саул сказал Давиду: — Вот моя старшая дочь Мерав. Я дам её тебе в жёны; только храбро служи мне и веди войны Господа. А про себя Саул подумал: «Я не подниму на него руки. Пусть это сделают филистимляне!»
Перевод
Перевод Десницкого
Сказал Саул Давиду: «Вот моя старшая дочь Мерав. Я отдам ее тебе в жены, только будь у меня могучим воином, веди войны Господни». Саул рассуждал так: «Пусть он падет не от моей руки, но от руки филистималян».
Перевод
Библейской Лиги ERV
(Саул хотел убить Давида и искал способ, как бы провести его). Саул сказал Давиду: «Вот моя старшая дочь, Мерова. Я отдам её тебе в жёны, и тогда ты будешь мне как родной сын и настоящий воин. Только служи мне храбро и веди войны Господние». Сам же он думал: «Пусть не от моей руки погибнет он, а от руки филистимлян!»
Перевод
Современный перевод РБО +
Тогда Саул сказал Давиду: «Вот моя старшая дочь Мера́в; я дам тебе ее в жены; только храбро служи мне и веди войны Господни». А сам думал так: «Пусть лучше он падет не от моей руки, а от рук филистимлян».
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Однажды Саул сказал Давиду: «Вот моя старшая дочь Мерав. Я отдаю ее тебе в жены, только бесстрашно служи мне и веди войны ГОСПОДНИ». Саул рассуждал про себя: «Пусть он падет не от моей руки, а от рук филистимлян».
Перевод
Cовременный перевод WBTC
(Саул хотел убить Давида и искал пути, как бы провести его. ) Саул сказал Давиду: "Вот моя старшая дочь, Мерова. Я дам её тебе в жёны, только служи мне храбро и веди войны Господни". Сам же он думал: "Пусть не от моей руки погибнет он, а от руки филистимлян!"
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя Мерава, ее отдаю тебе в жену, только будь у меня храбр и подвизайся на бранях Господа; ибо Саул сказал сам в себе: пусть не моя рука будет на нем, а пусть будет на нем рука Филистимлян.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ речѐ саѹ́лъ къ даві́дѹ: сѐ, дщѝ моѧ̀ бо́лшаѧ мерѡ́въ, сїю̀ тебѣ̀ да́мъ въ женѹ̀, то́кмѡ бѹ́ди мѝ въ сы́на си́лы и҆ побора́й бра҄ни гд҇ни. И҆ саѹ́лъ речѐ: да не бѹ́детъ рѹка̀ моѧ̀ на не́мъ, но да бѹ́детъ рѹка̀ и҆ноплеме́ннича.
Перевод
Елизаветинская на русском
И рече саул к давиду: се, дщи моя болшая меров, сию тебе дам в жену, токмо буди ми в сына силы и поборай брани Господни. И саул рече: да не будет рука моя на нем, но да будет рука иноплеменнича.


