Загрузка

Плач Иеремии 3:27

26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
G18 ἀγαθός — доброе
1. внутр. кач. добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср. р. употребляется как сущ. добро, благо (ед. ч.), имущество (мн. ч.).
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
доброе , добро , добрый , доброго , добрую , добра , благий + еще 31
G435 ἀνήρ — муж
Муж, мужчина; мн. ч. люди.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей + еще 34
G3752 ὅταν — когда
Всякий раз когда, когда.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
когда , если , бы , Доколе , я приду
G142 αἴρω — возьми
1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
возьми , взять , отнимется , набрали , возьмите , взял , взяли + еще 49
G2218 ζυγός — иго
1. ярмо; в переносном смысле — иго; 2. весы (чашечные).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
иго , игу , игом , меру
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3503 νεότης — юности
Молодость, юность.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
юности , юностью
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
Параллельные места
И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: "нет мне удовольствия в них!"
5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
6 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
7 Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
8 Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
9 Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
10 Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей -- для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
11 Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
12 Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.
Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,
Перевод

Синодальный перевод

Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
Перевод

Новый русский перевод+

Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.
Перевод

Современный перевод РБО +

Благо тому, кто несет свое бремя с юности!
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Хорошо человеку, когда он несет иго в юности своей.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Благо мужу, когда он в юности своей несет иго.
Перевод

Елизаветинская Библия

Бла́го є҆́сть мѹ́жѹ, є҆гда̀ во́зметъ ѩ҆ре́мъ въ ю҆́ности свое́й:
Перевод

Елизаветинская на русском

Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей: