Плач Иеремии 3:27
26
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
G18
ἀγαθός
— доброе
1. внутр. кач. добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср. р. употребляется как сущ. добро, благо (ед. ч.), имущество (мн. ч.).
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
доброе , добро , добрый , доброго , добрую , добра , благий
+ еще 31
G435
ἀνήρ
— муж
Муж, мужчина; мн. ч. люди.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей
+ еще 34
G3752
ὅταν
— когда
Всякий раз когда, когда.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
когда , если , бы , Доколе , я приду
G142
αἴρω
— возьми
1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
возьми , взять , отнимется , набрали , возьмите , взял , взяли
+ еще 49
G2218
ζυγός
— иго
1. ярмо; в переносном смысле — иго; 2. весы (чашечные).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
иго , игу , игом , меру
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3503
νεότης
— юности
Молодость, юность.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
юности , юностью
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: "нет мне удовольствия в них!"
5
и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
6
Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
7
Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
8
Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
9
Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
10
Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей -- для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
11
Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
12
Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.
Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,
Перевод
Синодальный перевод
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
Перевод
Новый русский перевод+
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.
Перевод
Современный перевод РБО +
Благо тому, кто несет свое бремя с юности!
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Хорошо человеку, когда он несет иго в юности своей.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Благо мужу, когда он в юности своей несет иго.
Перевод
Елизаветинская Библия
Бла́го є҆́сть мѹ́жѹ, є҆гда̀ во́зметъ ѩ҆ре́мъ въ ю҆́ности свое́й:
Перевод
Елизаветинская на русском
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:


