Загрузка

Плач Иеремии 5:8

7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.
8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
G1401 δοῦλος — раб
Раб, слуга, невольник.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
раб , рабы , раба , рабов , рабам , рабами , слугу + еще 15
G2961 κυριεύω — над
Господствовать, владычествовать, иметь или брать власть.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
над , господствуют над , имеет над , власти , должен над , господствовать , имеет власть над + еще 3
G2257 ἡμῶν — нашего
Наш, нас; р. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
нашего , нас , наши , наш , наших , наше , нашим + еще 30
G3084 λυτρόω — избавить
Выкупать, искупать, освобождать, платя выкуп, избавлять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
избавить , искуплены
G3756 οὐ — не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи: Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не + еще 126
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G1537 ἐκ — из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами + еще 78
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5495 χείρ — руки
Рука, кисть.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке + еще 9
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
Параллельные места
Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже;
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.
от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя?
А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, - и не будет избавляющего.
Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их.
Перевод

Синодальный перевод

Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
Перевод

Новый русский перевод+

Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.
Перевод

Современный перевод РБО +

Рабы господами над нами стали, нет нам от них спасенья.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Рабы наши теперь правят нами, и некому нас избавить от их рук.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Рабы господствуют над нами, и некому освободить из руки их.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония их.
Перевод

Елизаветинская Библия

Рабѝ ѡ҆блада́ша на́ми, и҆збавлѧ́ющагѡ нѣ́сть ѿ рѹкѹ̀ и҆́хъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

Раби обладаша нами, избавляющаго несть от руку их.