Псалтирь 72:5
4
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
5
на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
6
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
H5999
עָמָל
— зло
1. труд, работа, изнеможение;2. страдание, мучение, бедствие, горе, несчастье, беда.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
зло , труд , от всех трудов , во всех трудах , от всего труда , все несчастья , несчастья
+ еще 42
H582
אִישׂ
— людей
1. человечество;2. люди;3. человек; Син. H120 (אָדָם), H376 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
людей , человек , люди , жителей , жители , человека , мужи
+ еще 262
H120
אָדָם
— человеческий
1. Адам;2. человек, человечество.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человеческий , человек , человека , человеческих , человеку , людей , от человека
+ еще 160
H5060
נגע
— все прикасающееся
A(qal):касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); в переносном смысле — поражать, повреждать, постигать.B(ni):быть поражённым или поддаваться (в сражении).D(pu):быть поражаемым или битым.E(hi):1. трогать, дотрагиваться;2. заставить дотронуться;3. достигать, наступать (о времени).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
все прикасающееся , и всякий кто прикоснется , коснулся , всякий кто прикоснется , касалось , кто прикоснется , своего и бросив
+ еще 123
H5060
נגע
— все прикасающееся
A(qal):касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); в переносном смысле — поражать, повреждать, постигать.B(ni):быть поражённым или поддаваться (в сражении).D(pu):быть поражаемым или битым.E(hi):1. трогать, дотрагиваться;2. заставить дотронуться;3. достигать, наступать (о времени).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
все прикасающееся , и всякий кто прикоснется , коснулся , всякий кто прикоснется , касалось , кто прикоснется , своего и бросив
+ еще 123
Параллельные места
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют?
Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их.
Лишь только я вспомню, -- содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
Перевод
Синодальный перевод
на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
Перевод
Новый русский перевод+
Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Людского бремени они лишены, никакие беды их не угнетают.
Перевод
Современный перевод РБО +
Тяготы жизни их минуют, и все муки людей — не для них.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
От изнурительного труда человеческого избавлены они, в отличие от простых людей не ведают они превратностей судьбы.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Людского всеобщего бремени они лишены, никакие беды их не угнетают.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
В трудах людей не участвуют и (наравне) с людьми не терпят наказаний.
Перевод
Елизаветинская Библия
въ трѹдѣ́хъ человѣ́ческихъ не сѹ́ть, и҆ съ человѣ҄ки не прїи́мѹтъ ра́нъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
в трудех человеческих не суть, и с человеки не приимут ран.


