Загрузка
15 Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
16 призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;
17 покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.
H6437 פּנה‎ — глядели
A(qal):поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.C(pi):очищать.E(hi):поворачивать(-ся), обращать, сворачивать, отворачивать.F(ho):поворачиваться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
глядели , И обратились , И оборотился , обратитесь , и обратился , направился , призри + еще 97
H2603 חנן‎ — помилуй
A(qal):1. благотворить, облагодетельствовать;2. быть противным или отвратительным, быть зловонным или вонючим.C(pi):1. делать милым, нежным или очаровательным;2. жалеть, миловать, щадить.F(ho):быть помилованным, получать благодать или пощаду.G(hith):умолять о милости или пощаде;
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
помилуй , на меня и помилуй , милует , даровал , и будут , молиться , и умолял + еще 54
H5414 נתן‎ — и дал
A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам + еще 1187
H5797 עֹז‎ — крепость
Сила, могущество, крепость.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
крепость , силы , силою , сила , силу , могущества , могущество + еще 40
H5650 עֶבֶד‎ — раба
Раб, слуга, подданный, служащий, подвластный.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
раба , раб , рабов , рабу , рабы , слуги , рабам + еще 287
H3467 ישׂע‎ — спаси
B(ni):1. получать помощь;2. быть спасённым или избавленным.E(hi):1. помогать;2. спасать, избавлять, защищать, хранить;
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
спаси , спасти , и спас , и спасет , Спаситель , спасет , чтобы спасти + еще 151
H1121 בּן‎ — сын
Сын, потомок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам + еще 819
H519 אָמָה‎ — рабы
Раба, рабыня, служанка.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
рабы , твой и раба , рабыни , рабе , и рабыни , рабынь , рабыню + еще 29
Параллельные места
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
29 Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.
30 Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
31 а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут - и не устанут, пойдут - и не утомятся.
Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость.
Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
Господь - крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею.
Господь - крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего.
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.
Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.
Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь.
Перевод

Синодальный перевод

призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;
Перевод

Новый русский перевод+

Обратись ко мне и помилуй; силы Твоей дай слуге Твоему; спаси сына служанки Твоей.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Дай знать, что слышишь Ты меня, будь добр к Своему слуге и силой укрепи меня. Подобно матери моей я навеки раб Твой, поэтому спасением награди меня.
Перевод

Современный перевод РБО +

Ты взгляни на меня и помилуй меня; даруй силу Твою рабу Твоему, спаси сына рабы Твоей.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Молю, ко мне повернись и окажи мне милость, одари слугу Своего силой Своей, спаси сына служанки Своей!
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Будь милосерден, повернись ко мне, дай мне, рабу, Твою Господню силу, и меня спаси.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Призри на меня и помилуй меня, даруй силу Твою отроку Твоему и спаси сына рабы Твоей.
Перевод

Елизаветинская Библия

при́зри на мѧ̀ и҆ поми́лѹй мѧ̀: да́ждь держа́вѹ твою̀ ѻ҆́трокѹ твоемѹ̀ и҆ сп҃сѝ сы́на рабы̀ твоеѧ̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

призри на мя и помилуй мя: даждь державу твою отроку твоему и спаси сына рабы твоея.